Combien coûte un traducteur professionnel ?

Date : Tags :

Le prix d’une traduction effectuée par un traducteur professionnel est fixé selon plusieurs critères qui doivent figurer sur un devis. Tout d’abord, il faut définir le type de la prestation, c’est‑à‑dire une traduction simple ou assermentée, car les tarifs pour ces deux options diffèrent. Le prix se fixe également au regard de votre document, la langue de la version originale ou de celle de la traduction va influer sur le tarif, par exemple un document en anglais, qui est une langue couramment usitée, à traduire vers le Français n’aura pas le même tarif qu’un document dans la langue Marathi. La taille du document est aussi un critère essentiel pour en définir le tarif, on distingue alors 2 procédés :  le prix au document, c’est le cas par exemple pour un acte officiel comme un acte de naissance ou un permis de conduire pour lequel un forfait est appliqué pour la traduction d’un acte. La 2ème méthode est le calcul au nombre de mots, celle‑ci concerne les documents rédigés tels que les contrats de travail, les avenants, les jugements etc. Par conséquent, le devis est l’unique manière de connaitre le tarif de vos traductions pour répondre à votre besoin.

Comment lire un devis de traduction ?


Comme pour tout achat de services, le secteur de la traduction ne déroge pas à la règle et la proposition commerciale doit se matérialiser sous la forme d’un devis. Dans ce cadre, Il est important de connaitre et de repérer les éléments essentiels qui doivent figurer sur celui‑ci : la nature de la prestation, c’est‑à‑dire une traduction libre ou assermentée, la nature du document par exemple s’il s’agit d’un acte de mariage, d’un contrat de travail ou encore d’une plaquette publicitaire afin d’en définir le tarif. Le devis commercial doit aussi faire figurer la langue source du document et la langue cible, c’est‑à‑dire la langue de départ et celle dans laquelle le document sera traduit. Enfin, il est important de repérer le délai fixé pour la livraison des traductions, il faut être attentif à ce délai qui diffère selon tous les critères évoqués ci‑dessus, en outre il peut être indiqué en jour ouvrés c’est‑à‑dire du Lundi au vendredi. Le devis signé équivaut à un accord du signataire pour effectuer le lancement de la prestation. Il est à noter que dans certains cas, des informations complémentaires peuvent être demandées avant le lancement des traductions par exemple la transcription des noms et prénoms figurants sur les documents pour des actes en langues arabes ou cyrilliques


Comment recevoir un devis ?


Lorsque vous avez choisi votre cabinet ou agence de traduction, il suffit d’envoyer vos documents à traduire en indiquant, votre adresse postale, la prestation choisie et la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre document afin de recevoir votre devis gratuit. Vous souhaitez obtenir un devis gratuit et personnalisé, cliquez sur le lien ci‑dessous et laissez‑vous guider en remplissant les champs et en joignant votre document, nos équipes vont contacteront dans les meilleurs délais.

À lire également

L’anglais : une langue plurielle

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.

RGPD : Quels sont les documents à traduire ?

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.

Comment faire traduire vos communiqués de presse ?

Date : Tags :
Le communiqué de presse est un outil de communication externe utilisé par les journalistes à travers le monde pour la rédaction de leurs articles. En tant qu’il a pour but de transmettre des informations très imprégnées d’un contexte culturel et géopolitique particulier, sa traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel minutieux et maitrisant les différentes variantes linguistiques liées au contexte susnommé.