Combien coûte un traducteur professionnel ?

Date : Tags :

Le prix d’une traduction effectuée par un traducteur professionnel est fixé selon plusieurs critères qui doivent figurer sur un devis. Tout d’abord, il faut définir le type de la prestation, c’est‑à‑dire une traduction simple ou assermentée, car les tarifs pour ces deux options diffèrent. Le prix se fixe également au regard de votre document, la langue de la version originale ou de celle de la traduction va influer sur le tarif, par exemple un document en anglais, qui est une langue couramment usitée, à traduire vers le Français n’aura pas le même tarif qu’un document dans la langue Marathi. La taille du document est aussi un critère essentiel pour en définir le tarif, on distingue alors 2 procédés :  le prix au document, c’est le cas par exemple pour un acte officiel comme un acte de naissance ou un permis de conduire pour lequel un forfait est appliqué pour la traduction d’un acte. La 2ème méthode est le calcul au nombre de mots, celle‑ci concerne les documents rédigés tels que les contrats de travail, les avenants, les jugements etc. Par conséquent, le devis est l’unique manière de connaitre le tarif de vos traductions pour répondre à votre besoin.

Comment lire un devis de traduction ?


Comme pour tout achat de services, le secteur de la traduction ne déroge pas à la règle et la proposition commerciale doit se matérialiser sous la forme d’un devis. Dans ce cadre, Il est important de connaitre et de repérer les éléments essentiels qui doivent figurer sur celui‑ci : la nature de la prestation, c’est‑à‑dire une traduction libre ou assermentée, la nature du document par exemple s’il s’agit d’un acte de mariage, d’un contrat de travail ou encore d’une plaquette publicitaire afin d’en définir le tarif. Le devis commercial doit aussi faire figurer la langue source du document et la langue cible, c’est‑à‑dire la langue de départ et celle dans laquelle le document sera traduit. Enfin, il est important de repérer le délai fixé pour la livraison des traductions, il faut être attentif à ce délai qui diffère selon tous les critères évoqués ci‑dessus, en outre il peut être indiqué en jour ouvrés c’est‑à‑dire du Lundi au vendredi. Le devis signé équivaut à un accord du signataire pour effectuer le lancement de la prestation. Il est à noter que dans certains cas, des informations complémentaires peuvent être demandées avant le lancement des traductions par exemple la transcription des noms et prénoms figurants sur les documents pour des actes en langues arabes ou cyrilliques


Comment recevoir un devis ?


Lorsque vous avez choisi votre cabinet ou agence de traduction, il suffit d’envoyer vos documents à traduire en indiquant, votre adresse postale, la prestation choisie et la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre document afin de recevoir votre devis gratuit. Vous souhaitez obtenir un devis gratuit et personnalisé, cliquez sur le lien ci‑dessous et laissez‑vous guider en remplissant les champs et en joignant votre document, nos équipes vont contacteront dans les meilleurs délais.

À lire également

Date : Tags :
Dans l'univers du luxe, où chaque détail compte et où l'attention portée à la qualité et à l'exclusivité est primordiale, la traduction joue un rôle crucial. Des marques de mode aux maisons de haute horlogerie, en passant par les parfums et les hôtels de luxe, la traduction est un pilier essentiel pour la communication et la stratégie mondiale de ces entreprises prestigieuses. Dans cet article, nous explorerons en sept points la place de la traduction dans l'univers du luxe et les raisons pour lesquelles elle est si vitale pour le succès de ces marques.
Date : Tags : ,
La pharmacovigilance a pour objet la surveillance des médicaments et l'évaluation, la prévention et la gestion du risque d'effet indésirable résultant de l'utilisation des médicaments. Les règles qui lui sont applicables sont définies par les articles R.5121-150 à R.5121-201-8 du code de la Santé publique .
Un rapport de pharmacovigilance sert donc à rendre compte de l'observation, de l'analyse et de l'évaluation des effets indésirables ou des risques liés à la prise d'un médicament. Il est habituellement rédigé par des professionnels de la santé, des laboratoires pharmaceutiques ou des autorités sanitaires. Les rapports de pharmacovigilance sont fondamentaux pour garantir la sécurité des patients. Ils contribuent également à l'amélioration continue des produits pharmaceutiques. Ils sont souvent transmis aux autorités de santé (comme l'Agence Européenne des Médicaments ou l'Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des produits de santé) qui se chargent du suivi et de l’évaluation.
Date : Tags :
Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.