Les langues parlées au Brésil

Date : Tags :

En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane.  Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.

En effet, suite à l’abolition de l’esclavage au Brésil au début du 19ème siècle, de nombreux immigrants européens se sont installés au Brésil. Les vagues les plus importantes étants italiennes et allemandes, on peut aussi noter celles des japonais, des polonais ou des ukrainiens. Ce qui explique que certains dialectes dérivants de ces langues sont aujourd’hui parlés et même reconnus par l’état brésilien. On peut penser par exemple au Talien, un dialecte vénitien parlé par à peu près 500 000 personnes, ou au poméranien, dialecte germanophone cette fois‑ci.

L’Afrique a aussi eu une grande influence sur la culture brésilienne, que ce soit à travers la religion, avec le candomblé ou à travers la musique et la danse. Les afro‑brésiliens, descendants de la population africaine réduite en esclavage venant majoritairement d’Angola et du Soudan, ont naturellement conservé la pratique de leurs langues respectives que sont le Nago et le Kimbundu, et celles‑ci ont à leur tour influencé le portugais brésilien. 

Enfin, les nombreuses tribus présentes avant l’arrivée des portugais au 16e siècle ont également participé à l’évolution linguistique particulière du portugais brésilien.  On estime que plus de 1000 langues différentes étaient parlées avant la découverte du Brésil par les européens, cependant on en recense aujourd’hui plus que 180, parlées par environ 215 ethnies et la plupart sont considérées en voie d’extinction. Parmi les familles linguistiques principales on trouve le tupi‑guarani et macro‑jê.

Plusieurs actions sont menées pour tenter de sauver ces langues indigènes. Par exemple, des peuples autochtones veulent fonder l’Académie de Langue Nheengatu, connue comme langue vernaculaire. Porté par des professeurs et des écrivains autochtones, ce projet a pour objectif de valoriser la langue, qui a autrefois été interdite en Amazonie par les colonisateurs. Ils demandent la mise en place de cours dans les universités brésiliennes et s’organisent pour créer des méthodes d’enseignement susceptibles d’atteindre des communautés et des publics sur internet.

 

Tout ceci participe donc naturellement à créer un certain nombre de différences notables avec le portugais classique, que ce soit au niveau du vocabulaire, de la prononciation ou de la syntaxe. Cependant, l’aspect écrit du portugais à été normalisé dans le monde lusophone en 1990, il existe donc quand même des similitudes entre les deux.

En somme, le portugais brésilien est chargé d’influences culturelles diverses, à l’image de l’histoire intrinsèquement multiculturelle du Brésil.

À lire également

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.
Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.
Date : Tags : ,
La pharmacovigilance a pour objet la surveillance des médicaments et l'évaluation, la prévention et la gestion du risque d'effet indésirable résultant de l'utilisation des médicaments. Les règles qui lui sont applicables sont définies par les articles R.5121-150 à R.5121-201-8 du code de la Santé publique .
Un rapport de pharmacovigilance sert donc à rendre compte de l'observation, de l'analyse et de l'évaluation des effets indésirables ou des risques liés à la prise d'un médicament. Il est habituellement rédigé par des professionnels de la santé, des laboratoires pharmaceutiques ou des autorités sanitaires. Les rapports de pharmacovigilance sont fondamentaux pour garantir la sécurité des patients. Ils contribuent également à l'amélioration continue des produits pharmaceutiques. Ils sont souvent transmis aux autorités de santé (comme l'Agence Européenne des Médicaments ou l'Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des produits de santé) qui se chargent du suivi et de l’évaluation.