Les spécificités de la traduction informatique

Date : Tags : ,

La Société Française des traducteurs, SFT, répertorie la traduction informatique dans la catégorie des traductions techniques, à l’instar de la traduction médicale, de la traduction technique ou encore de la traduction scientifique. L’informatique tient, au niveau mondial, un rôle majeur dans tous les secteurs d’activités et est en constante évolution. Lorsque l’on parle de traduction informatique, cela ne se limite bien sûr pas à la traduction de sites Web. Big data, cybersécurité, intelligence artificielle, réalité virtuelle, systèmes embarqués, créent de nouvelles perspectives dans tous les domaines.

Dans un monde toujours plus globalisé, la traduction informatique est désormais indispensable au développement de votre activité.

 

Les enjeux de la traduction informatique

La traduction informatique regroupe un grand nombre de contenus différents aussi, l’enjeu principal dans la traduction informatique est la parfaite maîtrise des terminologies de ce secteur en perpétuelle évolution. Il faut aussi s’appuyer sur de solides bases techniques et une compréhension générale du langage informatique.

Un autre enjeu, la localisation ! En effet, dans le cadre de la traduction de projets IT, d’un site Web, d’une application, d’un manuel informatique, d’un jeu vidéo ou d’un logiciel par exemple, la prise en compte du contexte socio‑culturel, des comportements, des références techniques, des normes, des polices… du pays ciblé doivent être prises en compte pour une parfaite adaptation de la traduction au marché local.

Il faudra également que le traducteur tienne compte des contraintes techniques et rédactionnelles (taille limitée, optimisation SEO…). Il devra aussi veiller à bien traduire l’ensemble des éléments, qu’ils soient ou non visibles comme par exemple les graphiques, menus déroulants, balises SEO, boite de dialogue et s’assurer de la cohérence parfaite de toute sa traduction. A cet effet, il est d’usage d’utiliser un glossaire de traduction.

 

Une agence de traduction spécialisée, un gage de qualité !

Nous l’avons vu, la traduction de contenus informatiques exige un haut niveau de qualification. Faire appel à une agence de traduction reconnue et spécialisée vous garantira un travail professionnel, dans le respect des normes qualités en vigueur et des délais prévus. Chez Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T, nous accompagnons nos clients depuis plus de 15 ans dans leurs démarches de traduction de contenus informatiques. Quelle que soit la langue et le format, nos traducteurs et relecteurs experts produisent des traductions fiables et faciles à comprendre et appréhender pour les utilisateurs étrangers.

 

Obtenez rapidement un devis gratuit en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Le chinois, une langue difficile à apprendre pour les occidentaux ?

Date : Tags :
Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?

Comment traduire une fiche produit ?

Date : Tags :
Dans un monde globalisé, les entreprises cherchent à atteindre un public international pour élargir leur portée et augmenter leurs ventes. L'une des clés de cette expansion réussie est la traduction des fiches produits. Une fiche produit bien traduite permet de communiquer efficacement les caractéristiques, les avantages et les détails d'un produit à des consommateurs de différentes langues et cultures. Dans cet article, nous allons explorer les étapes essentielles pour traduire une fiche produit de manière professionnelle et efficace.

Les enjeux de la traduction de notices de médicaments

Date : Tags :
La traduction de notices de médicaments entre dans le domaine de la traduction technique et plus spécifiquement pharmaceutique. La traduction pharmaceutique est très encadrée et s’applique à différents types de contenus médicaux tels que les notices et emballages de médicaments, les dossiers d’autorisation de mise sur le marché (AMM), tous les documents marketing et commerciaux destinés aux professionnels de santé et au grand public, la pharmacovigilance ou encore les publications scientifiques en lien avec la mise sur le marché d’un médicament.