Les spécificités de la traduction informatique

Date : Tags : ,

La Société Française des traducteurs, SFT, répertorie la traduction informatique dans la catégorie des traductions techniques, à l’instar de la traduction médicale, de la traduction technique ou encore de la traduction scientifique. L’informatique tient, au niveau mondial, un rôle majeur dans tous les secteurs d’activités et est en constante évolution. Lorsque l’on parle de traduction informatique, cela ne se limite bien sûr pas à la traduction de sites Web. Big data, cybersécurité, intelligence artificielle, réalité virtuelle, systèmes embarqués, créent de nouvelles perspectives dans tous les domaines.

Dans un monde toujours plus globalisé, la traduction informatique est désormais indispensable au développement de votre activité.

 

Les enjeux de la traduction informatique

La traduction informatique regroupe un grand nombre de contenus différents aussi, l’enjeu principal dans la traduction informatique est la parfaite maîtrise des terminologies de ce secteur en perpétuelle évolution. Il faut aussi s’appuyer sur de solides bases techniques et une compréhension générale du langage informatique.

Un autre enjeu, la localisation ! En effet, dans le cadre de la traduction de projets IT, d’un site Web, d’une application, d’un manuel informatique, d’un jeu vidéo ou d’un logiciel par exemple, la prise en compte du contexte socio‑culturel, des comportements, des références techniques, des normes, des polices… du pays ciblé doivent être prises en compte pour une parfaite adaptation de la traduction au marché local.

Il faudra également que le traducteur tienne compte des contraintes techniques et rédactionnelles (taille limitée, optimisation SEO…). Il devra aussi veiller à bien traduire l’ensemble des éléments, qu’ils soient ou non visibles comme par exemple les graphiques, menus déroulants, balises SEO, boite de dialogue et s’assurer de la cohérence parfaite de toute sa traduction. A cet effet, il est d’usage d’utiliser un glossaire de traduction.

 

Une agence de traduction spécialisée, un gage de qualité !

Nous l’avons vu, la traduction de contenus informatiques exige un haut niveau de qualification. Faire appel à une agence de traduction reconnue et spécialisée vous garantira un travail professionnel, dans le respect des normes qualités en vigueur et des délais prévus. Chez Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T, nous accompagnons nos clients depuis plus de 15 ans dans leurs démarches de traduction de contenus informatiques. Quelle que soit la langue et le format, nos traducteurs et relecteurs experts produisent des traductions fiables et faciles à comprendre et appréhender pour les utilisateurs étrangers.

 

Obtenez rapidement un devis gratuit en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.
Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.
Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.