Les spécificités de la traduction informatique

Date : Tags : ,

La Société Française des traducteurs, SFT, répertorie la traduction informatique dans la catégorie des traductions techniques, à l’instar de la traduction médicale, de la traduction technique ou encore de la traduction scientifique. L’informatique tient, au niveau mondial, un rôle majeur dans tous les secteurs d’activités et est en constante évolution. Lorsque l’on parle de traduction informatique, cela ne se limite bien sûr pas à la traduction de sites Web. Big data, cybersécurité, intelligence artificielle, réalité virtuelle, systèmes embarqués, créent de nouvelles perspectives dans tous les domaines.

Dans un monde toujours plus globalisé, la traduction informatique est désormais indispensable au développement de votre activité.

 

Les enjeux de la traduction informatique

La traduction informatique regroupe un grand nombre de contenus différents aussi, l’enjeu principal dans la traduction informatique est la parfaite maîtrise des terminologies de ce secteur en perpétuelle évolution. Il faut aussi s’appuyer sur de solides bases techniques et une compréhension générale du langage informatique.

Un autre enjeu, la localisation ! En effet, dans le cadre de la traduction de projets IT, d’un site Web, d’une application, d’un manuel informatique, d’un jeu vidéo ou d’un logiciel par exemple, la prise en compte du contexte socio‑culturel, des comportements, des références techniques, des normes, des polices… du pays ciblé doivent être prises en compte pour une parfaite adaptation de la traduction au marché local.

Il faudra également que le traducteur tienne compte des contraintes techniques et rédactionnelles (taille limitée, optimisation SEO…). Il devra aussi veiller à bien traduire l’ensemble des éléments, qu’ils soient ou non visibles comme par exemple les graphiques, menus déroulants, balises SEO, boite de dialogue et s’assurer de la cohérence parfaite de toute sa traduction. A cet effet, il est d’usage d’utiliser un glossaire de traduction.

 

Une agence de traduction spécialisée, un gage de qualité !

Nous l’avons vu, la traduction de contenus informatiques exige un haut niveau de qualification. Faire appel à une agence de traduction reconnue et spécialisée vous garantira un travail professionnel, dans le respect des normes qualités en vigueur et des délais prévus. Chez Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T, nous accompagnons nos clients depuis plus de 15 ans dans leurs démarches de traduction de contenus informatiques. Quelle que soit la langue et le format, nos traducteurs et relecteurs experts produisent des traductions fiables et faciles à comprendre et appréhender pour les utilisateurs étrangers.

 

Obtenez rapidement un devis gratuit en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.
L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.
Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.
Date : Tags : ,
Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.