Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,

Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !

Au vu de la nature contractuelle de ce document, la traduction d’un cahier des charges n’est pas à prendre à la légère. En effet la spécificité du langage employé implique que sa traduction devra être extrêmement précise afin de garantir la technicité et la cohérence du document. C’est pourquoi il est indispensable de recourir à des services de traduction professionnelle.

La traduction technique

Le cahier des charges est un document qui concerne tous types de travaux techniques et par conséquent son contenu varie grandement selon le secteur. C’est pourquoi sa traduction ne peut être effectuée que par un traducteur possédant à la fois une maitrise parfaite des deux langues et aussi une maitrise du vocabulaire technique du métier ou du secteur d’activité concerné.


L’erreur n’est pas permise en ce qui concerne la traduction technique car les enjeux sont trop grands. En effet, n’importe quelle omission ou mauvaise transcription de données pourrait avoir des conséquences dramatiques sur les différents acteurs du projet, que ce soit en termes financiers ou même en termes de sécurité dans le cadre d’un projet de construction immobilière ou aéronautique par exemple. De plus, du point de vue de vos clients, fournir une traduction de qualité de votre cahier des charges peut être gage d’investissement et de professionnalisme et ainsi tendre à améliorer les relations commerciales et la collaboration internationale. Voilà pourquoi vous tourner vers les services d’un traducteur technique spécialisé dans le domaine qui vous concerne est la meilleure solution pour produire une traduction précise et rigoureuse de votre cahier des charges.

Contacter une agence de traduction

Afin de vous garantir une traduction précise, qualitative et rapide de votre cahier des charges il vous faudra contacter une agence de traduction reconnue et bien implantée, comme la nôtre. En effet, notre agence possède un large éventail de traducteurs professionnels, experts dans leurs domaines et habitués à travailler régulièrement dans l’urgence. De plus, il est important de se projeter sur le long terme, puisque vous aurez très certainement d’autres cahier des charges à traduire, c’est pourquoi établir une relation de confiance avec une agence de traduction permettra à celle-ci d’être capable de répondre à vos attentes d’une manière plus efficace puisqu’elle aura une connaissance approfondie de votre entreprise, notamment grâce à la mise en place d’outils tels que des glossaires par exemple.

Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de votre cahier des charges, n’hésitez pas à nous contacter !

À lire également

Quelles sont les langues les plus traduites au monde ?

Date : Tags :
Il y a encore quelques années, les services proposés par les agences de traduction se cantonnaient principalement au territoire européen, avec l’anglais le français ou encore l’allemand en tête de gondole. Mais l’arrivée d’Internet ayant complètement bouleversé l’économie mondiale, le fleurissement de certaines langues de pays émergents sur la scène économique ne s’est pas fait attendre et, naturellement, le classement des langues les plus traduites au monde s’en est trouvé chamboulé lui aussi. La demande en traduction et en interprétation concernant ces langues a fortement augmenté, les agences de traductions ont donc dû élargir grandement leur réseau de traducteurs afin de s’aligner sur cette demande. Naturellement, certaines langues comme l’anglais représentent encore aujourd’hui une bonne partie du secteur de la traduction, mais la demande croissante pour des langues comme l’arabe, le russe ou encore le chinois laissent présager un avenir prometteur pour celles-ci. Quelles sont donc les langues les plus traduites au monde aujourd’hui ?

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Quelles sont les particularités de la langue arabe ?

Date : Tags :
Parlée par près de 400 millions de locuteurs et reconnue langue officielle par les 22 pays qui constituent la Ligues des Etats Arabes, la langue arabe atteint la quatrième place du classement des langues les plus parlées au monde. Que ce soit par sa phonétique, son écriture, son histoire, sa culture ou encore son rayonnement international, la langue arabe regorge de particularités et de petites curiosités qui lui sont propres.