Les avantages d’utiliser un glossaire de traduction

Date : Tags :

 Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.

Un glossaire est en général très utilisé dans les traductions techniques, les traductions juridiques ou en marketing. Mais il peut aussi se révéler pratique dans tous les domaines qui sont amenés à faire appel à des services de traduction. 

Pourquoi utiliser un glossaire de traduction ?

Le principal avantage d’avoir recours à un glossaire de traduction c’est un gain de temps phénoménal pour vous et pour les traducteurs qui traiteront vos documents. En effet, le glossaire est un outil qui vous permettra de tenir vos délais plus facilement en rendant la traduction de vos documents ainsi que leur relecture beaucoup plus rapide en conservant la même précision et la même cohérence interne. Ainsi vous ne laissez plus de place au doute pour le traducteur à qui vous aurez donné les indications précises pour qu’il produise une traduction qui sera conforme à vos attentes. Ce gain de temps se répercute aussi sur votre budget, puisque les coûts de traduction seront moins élevés grâce notamment à l’économie de temps sur l’étape de la relecture, mais aussi sur le long terme avec les mémoires de traductions (des bases de données qui projet après projet enregistrent les textes traduits et permettent ensuite de ne plus avoir à retraduire les segments de textes qui l’ont déjà été).
Un glossaire de traduction permet aussi de maintenir une image de marque cohérente auprès de vos clients dans les langues que vous ciblez. Ceci en présentant des documents traduits de manière homogène et conforme à votre logique interne. Outre le fait d’esquiver les incohérences terminologiques, et donc d’être compris beaucoup plus facilement par vos clients en conservant l’efficacité de votre stratégie marketing, cela est aussi un gage de professionnalisme. Si vous n’en avez pas déjà un, le meilleur conseil que l’on puisse vous donner c’est de commencer dès maintenant à constituer votre glossaire.

Comment constituer un glossaire ? 

Pour la création de votre glossaire, il est conseillé de commencer par une base de termes clés avec leurs terminologies dans les langues cibles, puis d’alimenter cette liste au fil des projets, cependant vous pouvez aussi accélérer le processus en examinant vos anciens documents et leurs traductions afin d’en tirer les termes les plus récurrents. Il faut aussi prendre en compte que vous n’êtes pas seul dans cette première étape qui peut sembler déroutante, car l’agence de traduction qui s’occupe de vos documents sera là pour vous aider (https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-libre) .
Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la création de votre glossaire, n’hésitez pas à prendre contact avec nous !

À lire également

Secteur hôtelier, quels documents traduire ?

Date : Tags : ,
Par définition, le secteur hôtelier est tourné vers l’international. « L’histoire du commerce est celle de la communication des peuples » disait Montesquieu, et le moyen le plus efficace de communiquer reste le fait de partager une langue commune. Que ce soit pour fidéliser une clientèle internationale ou pour conquérir de nouveaux clients partout dans le monde, une communication multilingue de qualité sera un outil essentiel dans le développement de votre activité et la gestion de votre clientèle.

Doit‑on traduire son business plan en anglais ?

Date : Tags : ,
Vous souhaitez développer votre activité à l’international ou trouver des partenariats à l’étranger ? Alors dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction de votre business plan dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de votre projet. Découvrez comment faire traduire votre business plan dans les meilleures conditions !

Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :
Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.