Les avantages d’utiliser un glossaire de traduction

Date : Tags :

 Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.

Un glossaire est en général très utilisé dans les traductions techniques, les traductions juridiques ou en marketing. Mais il peut aussi se révéler pratique dans tous les domaines qui sont amenés à faire appel à des services de traduction. 

Pourquoi utiliser un glossaire de traduction ?

Le principal avantage d’avoir recours à un glossaire de traduction c’est un gain de temps phénoménal pour vous et pour les traducteurs qui traiteront vos documents. En effet, le glossaire est un outil qui vous permettra de tenir vos délais plus facilement en rendant la traduction de vos documents ainsi que leur relecture beaucoup plus rapide en conservant la même précision et la même cohérence interne. Ainsi vous ne laissez plus de place au doute pour le traducteur à qui vous aurez donné les indications précises pour qu’il produise une traduction qui sera conforme à vos attentes. Ce gain de temps se répercute aussi sur votre budget, puisque les coûts de traduction seront moins élevés grâce notamment à l’économie de temps sur l’étape de la relecture, mais aussi sur le long terme avec les mémoires de traductions (des bases de données qui projet après projet enregistrent les textes traduits et permettent ensuite de ne plus avoir à retraduire les segments de textes qui l’ont déjà été).
Un glossaire de traduction permet aussi de maintenir une image de marque cohérente auprès de vos clients dans les langues que vous ciblez. Ceci en présentant des documents traduits de manière homogène et conforme à votre logique interne. Outre le fait d’esquiver les incohérences terminologiques, et donc d’être compris beaucoup plus facilement par vos clients en conservant l’efficacité de votre stratégie marketing, cela est aussi un gage de professionnalisme. Si vous n’en avez pas déjà un, le meilleur conseil que l’on puisse vous donner c’est de commencer dès maintenant à constituer votre glossaire.

Comment constituer un glossaire ? 

Pour la création de votre glossaire, il est conseillé de commencer par une base de termes clés avec leurs terminologies dans les langues cibles, puis d’alimenter cette liste au fil des projets, cependant vous pouvez aussi accélérer le processus en examinant vos anciens documents et leurs traductions afin d’en tirer les termes les plus récurrents. Il faut aussi prendre en compte que vous n’êtes pas seul dans cette première étape qui peut sembler déroutante, car l’agence de traduction qui s’occupe de vos documents sera là pour vous aider (https://www.ae-traduction.com/fr/traduction-libre) .
Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la création de votre glossaire, n’hésitez pas à prendre contact avec nous !

À lire également

Date : Tags :
Dans le monde mondialisé actuel, le marketing joue un rôle essentiel pour les entreprises qui cherchent à atteindre un public international. La traduction marketing est une discipline clé dans ce processus, car elle permet de transmettre efficacement un message persuasif et convaincant à des auditoires multilingues. Cependant, la traduction marketing présente des spécificités uniques qui vont au-delà de la simple conversion des mots. Dans cet article, nous explorerons les particularités de la traduction marketing et les meilleures pratiques pour réussir dans ce domaine exigeant.
Date : Tags :
Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.
L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.
Date : Tags : ,
Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.