Les termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

Date : Tags : ,

Le secteur des nouvelles technologies est un domaine en proie à une évolution constante et sur lequel l’influence de la langue anglaise est prédominante. Cela est notamment dû au fait que la plupart des nouveaux concepts et des innovations sont souvent d’origine anglo‑saxonne.

Pour faire face à ce phénomène, la France a mis en place un processus de francisation des termes techniques afin d’éviter une trop grande présence d’anglicismes mais aussi pour faciliter l’accès de la population française non anglophone aux nouvelles technologies. Ce processus, soutenu par des organismes comme la Commission d’enrichissement de la langue française, a pour objectif de créer des versions françaises de termes étrangers ce qui a donné naissance à un certain nombre de mots et expressions qui se sont vus officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies.  Dans son rapport de 2023, publié le 26 juin 2024, la Commission présente les 300 termes et définitions publiés au Journal Officiel pour l’année passée. Ces termes ont été repris dans la base de données FranceTerme, qui en compte désormais plus de 9 000.

La francisation : un défi pour les linguistes 

Ce processus de francisation nécessite une coopération entre des linguistes, des spécialistes du domaine concerné, des membres de l’Académie Française bien sur, ainsi que des représentants de la société civile. En travaillant de concert, ils sont capables d’évaluer la pertinence de certains termes étrangers afin d’en proposer une version française qui soit à la fois claire et précise en ce qui concerne la terminologie, mais aussi simple d’utilisation pour la population française. L’objectif étant de proposer un équivalent français qui puisse s’incorporer de manière naturelle dans la langue française.  

Exemples de termes francisés

Il existe déjà plusieurs termes d’origine anglo‑saxonne dans le secteur des nouvelles technologies qui ont été officiellement francisés et qui sont régulièrement utilisés dans la langue française. En voici quelques exemples :

Hashtag : mot‑dièse

Crawler : Collecteur

Big data : Mégadonnées

E‑mail : Courriel (La contraction des mots « courrier » et « électronique »)

Malware : Logiciel malveillant  

Chat : Clavardage (Désigne la communication instantanée via une messagerie électronique, et formé à partir des mots « clavier » et « bavardage »)

Podcast : Balado ou Baladodiffusion (formé à partir des mots « balade » et « diffusion » pour mettre en avant l’aspect mobile du média)

Phishing : Hameçonnage

Ransomware : Rançongiciel (Contraction des mots « rançon » et « logiciel » pour mettre en avant la méthode utilisée par ce type de logiciel malveillant)

Community manager : Animateur de communauté

Thumbnail : Imagette

Toner : encre de poudre

On le voit parmi ces quelques exemples, si certains mots ont été rapidement intégrés à nos habitudes de communication, d’autres en revanche continuent et continueront de faire de la résistance pour intégrer notre belle langue française !

Une question ? Un besoin de traduction ? Contactez nos équipes via le formulaire, par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore nos réseaux sociaux Facebook, Instagram et Twitter.

Auteuil Traduction, une entité du Groupe AE‑T.

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags :
Les enjeux de la traduction sportive sont immenses. Les évènements mondiaux ou européens sont nombreux et il est fondamental de répondre aux attentes d’un public diversifié. Communiquer avec les fans dans leur langue, c’est la garantie du succès de ces événements sportifs, d’un point de vue économique et marketing. Voici un aperçu des particularités de la traduction sportive qui la distinguent des autres domaines de la traduction.
Date : Tags :
Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions.