Les termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

Date : Tags : ,

Le secteur des nouvelles technologies est un domaine en proie à une évolution constante et sur lequel l’influence de la langue anglaise est prédominante. Cela est notamment dû au fait que la plupart des nouveaux concepts et des innovations sont souvent d’origine anglo‑saxonne.

Pour faire face à ce phénomène, la France a mis en place un processus de francisation des termes techniques afin d’éviter une trop grande présence d’anglicismes mais aussi pour faciliter l’accès de la population française non anglophone aux nouvelles technologies. Ce processus, soutenu par des organismes comme la Commission d’enrichissement de la langue française, a pour objectif de créer des versions françaises de termes étrangers ce qui a donné naissance à un certain nombre de mots et expressions qui se sont vus officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies.  Dans son rapport de 2023, publié le 26 juin 2024, la Commission présente les 300 termes et définitions publiés au Journal Officiel pour l’année passée. Ces termes ont été repris dans la base de données FranceTerme, qui en compte désormais plus de 9 000.

La francisation : un défi pour les linguistes 

Ce processus de francisation nécessite une coopération entre des linguistes, des spécialistes du domaine concerné, des membres de l’Académie Française bien sur, ainsi que des représentants de la société civile. En travaillant de concert, ils sont capables d’évaluer la pertinence de certains termes étrangers afin d’en proposer une version française qui soit à la fois claire et précise en ce qui concerne la terminologie, mais aussi simple d’utilisation pour la population française. L’objectif étant de proposer un équivalent français qui puisse s’incorporer de manière naturelle dans la langue française.  

Exemples de termes francisés

Il existe déjà plusieurs termes d’origine anglo‑saxonne dans le secteur des nouvelles technologies qui ont été officiellement francisés et qui sont régulièrement utilisés dans la langue française. En voici quelques exemples :

Hashtag : mot‑dièse

Crawler : Collecteur

Big data : Mégadonnées

E‑mail : Courriel (La contraction des mots « courrier » et « électronique »)

Malware : Logiciel malveillant  

Chat : Clavardage (Désigne la communication instantanée via une messagerie électronique, et formé à partir des mots « clavier » et « bavardage »)

Podcast : Balado ou Baladodiffusion (formé à partir des mots « balade » et « diffusion » pour mettre en avant l’aspect mobile du média)

Phishing : Hameçonnage

Ransomware : Rançongiciel (Contraction des mots « rançon » et « logiciel » pour mettre en avant la méthode utilisée par ce type de logiciel malveillant)

Community manager : Animateur de communauté

Thumbnail : Imagette

Toner : encre de poudre

On le voit parmi ces quelques exemples, si certains mots ont été rapidement intégrés à nos habitudes de communication, d’autres en revanche continuent et continueront de faire de la résistance pour intégrer notre belle langue française !

Une question ? Un besoin de traduction ? Contactez nos équipes via le formulaire, par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore nos réseaux sociaux Facebook, Instagram et Twitter.

Auteuil Traduction, une entité du Groupe AE‑T.

À lire également

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.
Date : Tags :
Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?
Date : Tags :
Aujourd’hui, parlée dans 21 pays, l’espagnol arrive en deuxième position au niveau mondial en tant que langue maternelle la plus parlée, avec près de 493 millions locuteurs et en 3ème position des langues les plus parlées dans le monde des affaires. Malgré des différences linguistiques importantes, tous les hispanophones peuvent se comprendre !