Les termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

Date : Tags : ,

Le secteur des nouvelles technologies est un domaine en proie à une évolution constante et sur lequel l’influence de la langue anglaise est prédominante. Cela est notamment dû au fait que la plupart des nouveaux concepts et des innovations sont souvent d’origine anglo‑saxonne.

Pour faire face à ce phénomène, la France a mis en place un processus de francisation des termes techniques afin d’éviter une trop grande présence d’anglicismes mais aussi pour faciliter l’accès de la population française non anglophone aux nouvelles technologies. Ce processus, soutenu par des organismes comme la Commission d’enrichissement de la langue française, a pour objectif de créer des versions françaises de termes étrangers ce qui a donné naissance à un certain nombre de mots et expressions qui se sont vus officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies.  Dans son rapport de 2023, publié le 26 juin 2024, la Commission présente les 300 termes et définitions publiés au Journal Officiel pour l’année passée. Ces termes ont été repris dans la base de données FranceTerme, qui en compte désormais plus de 9 000.

La francisation : un défi pour les linguistes 

Ce processus de francisation nécessite une coopération entre des linguistes, des spécialistes du domaine concerné, des membres de l’Académie Française bien sur, ainsi que des représentants de la société civile. En travaillant de concert, ils sont capables d’évaluer la pertinence de certains termes étrangers afin d’en proposer une version française qui soit à la fois claire et précise en ce qui concerne la terminologie, mais aussi simple d’utilisation pour la population française. L’objectif étant de proposer un équivalent français qui puisse s’incorporer de manière naturelle dans la langue française.  

Exemples de termes francisés

Il existe déjà plusieurs termes d’origine anglo‑saxonne dans le secteur des nouvelles technologies qui ont été officiellement francisés et qui sont régulièrement utilisés dans la langue française. En voici quelques exemples :

Hashtag : mot‑dièse

Crawler : Collecteur

Big data : Mégadonnées

E‑mail : Courriel (La contraction des mots « courrier » et « électronique »)

Malware : Logiciel malveillant  

Chat : Clavardage (Désigne la communication instantanée via une messagerie électronique, et formé à partir des mots « clavier » et « bavardage »)

Podcast : Balado ou Baladodiffusion (formé à partir des mots « balade » et « diffusion » pour mettre en avant l’aspect mobile du média)

Phishing : Hameçonnage

Ransomware : Rançongiciel (Contraction des mots « rançon » et « logiciel » pour mettre en avant la méthode utilisée par ce type de logiciel malveillant)

Community manager : Animateur de communauté

Thumbnail : Imagette

Toner : encre de poudre

On le voit parmi ces quelques exemples, si certains mots ont été rapidement intégrés à nos habitudes de communication, d’autres en revanche continuent et continueront de faire de la résistance pour intégrer notre belle langue française !

Une question ? Un besoin de traduction ? Contactez nos équipes via le formulaire, par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore nos réseaux sociaux Facebook, Instagram et Twitter.

Auteuil Traduction, une entité du Groupe AE‑T.

À lire également

Combien coûte un traducteur professionnel ?

Date : Tags :
Le prix d’une traduction effectuée par un traducteur professionnel est fixé selon plusieurs critères qui doivent figurer sur un devis. Tout d’abord, il faut définir le type de la prestation, c’est-à-dire une traduction simple ou assermentée, car les tarifs pour ces deux options diffèrent.

Faut‑il faire traduire votre catalogue produits ?

Date : Tags : ,
Vous envisagez de vous développer à l’international ou de commercialiser un produit sur un nouveau marché à l’étranger ? Dans un contexte commercial de plus en plus mondialisé, la traduction peut souvent être considérée comme un élément stratégique pour stimuler la croissance et renforcer la présence de la marque sur les marchés internationaux. Voyons ici les avantages que faire traduire votre catalogue produits peut apporter au succès commercial de votre projet.

Les normes qualité dans la traduction

Date : Tags :
Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité sera alors au cœur de vos préoccupations. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées au métier de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.