Les termes officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies

Date : Tags : ,

Le secteur des nouvelles technologies est un domaine en proie à une évolution constante et sur lequel l’influence de la langue anglaise est prédominante. Cela est notamment dû au fait que la plupart des nouveaux concepts et des innovations sont souvent d’origine anglo‑saxonne.

Pour faire face à ce phénomène, la France a mis en place un processus de francisation des termes techniques afin d’éviter une trop grande présence d’anglicismes mais aussi pour faciliter l’accès de la population française non anglophone aux nouvelles technologies. Ce processus, soutenu par des organismes comme la Commission d’enrichissement de la langue française, a pour objectif de créer des versions françaises de termes étrangers ce qui a donné naissance à un certain nombre de mots et expressions qui se sont vus officiellement francisés dans le secteur des nouvelles technologies.  Dans son rapport de 2023, publié le 26 juin 2024, la Commission présente les 300 termes et définitions publiés au Journal Officiel pour l’année passée. Ces termes ont été repris dans la base de données FranceTerme, qui en compte désormais plus de 9 000.

La francisation : un défi pour les linguistes 

Ce processus de francisation nécessite une coopération entre des linguistes, des spécialistes du domaine concerné, des membres de l’Académie Française bien sur, ainsi que des représentants de la société civile. En travaillant de concert, ils sont capables d’évaluer la pertinence de certains termes étrangers afin d’en proposer une version française qui soit à la fois claire et précise en ce qui concerne la terminologie, mais aussi simple d’utilisation pour la population française. L’objectif étant de proposer un équivalent français qui puisse s’incorporer de manière naturelle dans la langue française.  

Exemples de termes francisés

Il existe déjà plusieurs termes d’origine anglo‑saxonne dans le secteur des nouvelles technologies qui ont été officiellement francisés et qui sont régulièrement utilisés dans la langue française. En voici quelques exemples :

Hashtag : mot‑dièse

Crawler : Collecteur

Big data : Mégadonnées

E‑mail : Courriel (La contraction des mots « courrier » et « électronique »)

Malware : Logiciel malveillant  

Chat : Clavardage (Désigne la communication instantanée via une messagerie électronique, et formé à partir des mots « clavier » et « bavardage »)

Podcast : Balado ou Baladodiffusion (formé à partir des mots « balade » et « diffusion » pour mettre en avant l’aspect mobile du média)

Phishing : Hameçonnage

Ransomware : Rançongiciel (Contraction des mots « rançon » et « logiciel » pour mettre en avant la méthode utilisée par ce type de logiciel malveillant)

Community manager : Animateur de communauté

Thumbnail : Imagette

Toner : encre de poudre

On le voit parmi ces quelques exemples, si certains mots ont été rapidement intégrés à nos habitudes de communication, d’autres en revanche continuent et continueront de faire de la résistance pour intégrer notre belle langue française !

Une question ? Un besoin de traduction ? Contactez nos équipes via le formulaire, par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore nos réseaux sociaux Facebook, Instagram et Twitter.

Auteuil Traduction, une entité du Groupe AE‑T.

À lire également

Date : Tags :
Dans l'univers du luxe, où chaque détail compte et où l'attention portée à la qualité et à l'exclusivité est primordiale, la traduction joue un rôle crucial. Des marques de mode aux maisons de haute horlogerie, en passant par les parfums et les hôtels de luxe, la traduction est un pilier essentiel pour la communication et la stratégie mondiale de ces entreprises prestigieuses. Dans cet article, nous explorerons en sept points la place de la traduction dans l'univers du luxe et les raisons pour lesquelles elle est si vitale pour le succès de ces marques.
Date : Tags : ,
Vous souhaitez développer votre activité à l’international ou trouver des partenariats à l’étranger ? Alors dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction de votre business plan dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de votre projet. Découvrez comment faire traduire votre business plan dans les meilleures conditions !
Date : Tags : ,
Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.