Les enjeux de la traduction scientifique

Date : Tags : ,

La traduction scientifique est un domaine particulier qui regroupe des secteurs tels que la chimie, la physique, l’ingénierie, la biologie, la génétique, les biotechnologies, l’environnement pour ne citer que quelques exemples. La traduction scientifique va donc de fait concerner des documents aussi variés que des rapports d’études, des publications, des articles de revues spécialisées, mais aussi des normes, des brevets ou encore des thèses universitaires, des essais cliniques.

Les spécificités de la traduction scientifique

Dans un monde globalisé, la diffusion des découvertes et innovations scientifiques traverse les frontières et les enjeux sont majeurs. Il appartient donc au traducteur de s’appliquer à respecter différentes étapes de recherche, de maîtriser totalement le domaine de recherche ainsi que les aspects législatifs qui peuvent également faire partie de certains documents scientifiques pour retranscrire parfaitement les informations scientifiques contenues dans le texte source. Cela englobe à la fois aussi bien la terminologie précise et spécifique que la syntaxe et la mise page. Un glossaire de traduction est très souvent utilisé dans le cadre de traductions scientifiques.

Bien que l’anglais soit généralement LA langue utilisée dans le cadre des échanges scientifiques, on note depuis quelques temps une tendance à l’internationalisation des langues dans ce domaine. Mais quelle que soit la langue, les normes qualité s’appliquent et les traducteurs scientifiques doivent non seulement être experts dans leur domaine mais également traduire uniquement vers leur langue maternelle. Ils doivent également rester toujours à l’affut de l’actualité des développements scientifiques et de la mise à jour de leurs outils de recherches.

 

 

Pourquoi faire appel à une agence de traduction spécialisée ?

Il existe de nombreux avantages d’utiliser une Agence de traduction professionnelle. Particulièrement dans le cadre de traductions scientifiques : mise à disposition d’un traducteur expert, relecture de la traduction par un second traducteur au profil similaire, chargé de projet dédié, à votre disposition à toutes les étapes de la traduction, respect de la mise en page initiale, confidentialité, multilinguisme et respect des normes qualité internationales.

Auteuil Traduction réalise chaque année un grand nombre de traductions scientifiques, dans des couplages de langues différents.

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.
Date : Tags :
Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?
Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.