Les enjeux de la traduction scientifique

Date : Tags : ,

La traduction scientifique est un domaine particulier qui regroupe des secteurs tels que la chimie, la physique, l’ingénierie, la biologie, la génétique, les biotechnologies, l’environnement pour ne citer que quelques exemples. La traduction scientifique va donc de fait concerner des documents aussi variés que des rapports d’études, des publications, des articles de revues spécialisées, mais aussi des normes, des brevets ou encore des thèses universitaires, des essais cliniques.

Les spécificités de la traduction scientifique

Dans un monde globalisé, la diffusion des découvertes et innovations scientifiques traverse les frontières et les enjeux sont majeurs. Il appartient donc au traducteur de s’appliquer à respecter différentes étapes de recherche, de maîtriser totalement le domaine de recherche ainsi que les aspects législatifs qui peuvent également faire partie de certains documents scientifiques pour retranscrire parfaitement les informations scientifiques contenues dans le texte source. Cela englobe à la fois aussi bien la terminologie précise et spécifique que la syntaxe et la mise page. Un glossaire de traduction est très souvent utilisé dans le cadre de traductions scientifiques.

Bien que l’anglais soit généralement LA langue utilisée dans le cadre des échanges scientifiques, on note depuis quelques temps une tendance à l’internationalisation des langues dans ce domaine. Mais quelle que soit la langue, les normes qualité s’appliquent et les traducteurs scientifiques doivent non seulement être experts dans leur domaine mais également traduire uniquement vers leur langue maternelle. Ils doivent également rester toujours à l’affut de l’actualité des développements scientifiques et de la mise à jour de leurs outils de recherches.

 

 

Pourquoi faire appel à une agence de traduction spécialisée ?

Il existe de nombreux avantages d’utiliser une Agence de traduction professionnelle. Particulièrement dans le cadre de traductions scientifiques : mise à disposition d’un traducteur expert, relecture de la traduction par un second traducteur au profil similaire, chargé de projet dédié, à votre disposition à toutes les étapes de la traduction, respect de la mise en page initiale, confidentialité, multilinguisme et respect des normes qualité internationales.

Auteuil Traduction réalise chaque année un grand nombre de traductions scientifiques, dans des couplages de langues différents.

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.
Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.
Date : Tags : ,
La pharmacovigilance a pour objet la surveillance des médicaments et l'évaluation, la prévention et la gestion du risque d'effet indésirable résultant de l'utilisation des médicaments. Les règles qui lui sont applicables sont définies par les articles R.5121-150 à R.5121-201-8 du code de la Santé publique .
Un rapport de pharmacovigilance sert donc à rendre compte de l'observation, de l'analyse et de l'évaluation des effets indésirables ou des risques liés à la prise d'un médicament. Il est habituellement rédigé par des professionnels de la santé, des laboratoires pharmaceutiques ou des autorités sanitaires. Les rapports de pharmacovigilance sont fondamentaux pour garantir la sécurité des patients. Ils contribuent également à l'amélioration continue des produits pharmaceutiques. Ils sont souvent transmis aux autorités de santé (comme l'Agence Européenne des Médicaments ou l'Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des produits de santé) qui se chargent du suivi et de l’évaluation.