Pourquoi éviter la traduction gratuite en ligne ?

Date : Tags :

A l’instar de toutes les technologies informatiques, les outils de traduction gratuite et automatique en ligne ont connu de réelles avancées durant ces dernières années. Cependant, si ces outils peuvent permettre une meilleure compréhension de certains textes en langue étrangère notamment dans le milieu scolaire et universitaire, voici pourquoi vous avez tout intérêt à éviter les outils de traduction en ligne lorsque votre crédibilité professionnelle est en jeu.   

La précision de la communication de votre message est essentielle que ce soit en termes d’image que vous allez renvoyer à vos clients ou partenaires, ou bien simplement en termes d’efficacité marketing que celui‑ci peut avoir. Le meilleur moyen de garantir cette précision reste de faire appel aux services d’un traducteur professionnel.

Les outils de traductions en ligne : une technologie imparfaite 

Nombreuses et grossières sont les erreurs de traductions commises par ces outils en lignes, certaines moins graves ou plus amusantes que d’autres mais celle‑ci restent malgré tout inacceptables lorsque vous communiquez avec des gens natifs de la langue en question. Il y a de nombreux exemples dans lesquels une erreur de traduction a eu des conséquences désastreuses, comme cet homme qui a été envoyé au poste de police pour une publication anodine sur Facebook. Dans un autre registre, le traducteur automatique de Facebook a créé un incident diplomatique avec la Chine en traduisant en anglais des messages postés sur le réseau social par les autorités du Myanmar dans lesquels le nom du Président chinois Xi Jinping a été traduit par «Mr Shithole» !

De plus, il faut savoir que les outils de traduction en ligne ne possèdent pas le même « niveau » dans toutes les languesC’est pourquoi la traduction d’un site Internet en plusieurs langues par exemple est une tâche si complexe qu’elle ne peut être sérieusement accomplie que par traducteurs professionnels. Beaucoup font l’erreur de s’en passer, mais rappelez‑vous que votre crédibilité est en jeu et qu’une traduction correcte est un gage de confiance pour vos clients. L’usage de traduction automatique peut souvent renvoyer l’image d’un site bâclé et frauduleux, c’est pourquoi les outils de traduction automatique sont à proscrire dans ce contexte


La qualité du traducteur professionnel  

La qualité de traduction de votre contenu sera un facteur déterminant de la réussite de votre projet professionnel. Afin de garantir cette qualité il est dans votre intérêt de faire appel aux professionnels du métier en entrant en contact avec une agence de traduction qui vous proposera une réponse professionnelle à votre besoin et mettra à disposition de votre projet des traducteurs de métier, spécialisés dans votre domaine et dont la langue maternelle sera votre langue cible. Même si cela n’est pas gratuit, la précision et la qualité qui vous sont garanties sont beaucoup trop importantes pour être laissées de côté. Ceci en vous assurant que vous n’allez pas apparaître irrespectueux devant vos clients, ou pire, finir au poste de police !

Contactez Auteuil Traduction si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de vos documents ! Retrouvez‑nous également sur nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.
Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.
Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.