Pourquoi éviter la traduction gratuite en ligne ?

Date : Tags :

A l’instar de toutes les technologies informatiques, les outils de traduction gratuite et automatique en ligne ont connu de réelles avancées durant ces dernières années. Cependant, si ces outils peuvent permettre une meilleure compréhension de certains textes en langue étrangère notamment dans le milieu scolaire et universitaire, voici pourquoi vous avez tout intérêt à éviter les outils de traduction en ligne lorsque votre crédibilité professionnelle est en jeu.   

La précision de la communication de votre message est essentielle que ce soit en termes d’image que vous allez renvoyer à vos clients ou partenaires, ou bien simplement en termes d’efficacité marketing que celui‑ci peut avoir. Le meilleur moyen de garantir cette précision reste de faire appel aux services d’un traducteur professionnel.

Les outils de traductions en ligne : une technologie imparfaite 

Nombreuses et grossières sont les erreurs de traductions commises par ces outils en lignes, certaines moins graves ou plus amusantes que d’autres mais celle‑ci restent malgré tout inacceptables lorsque vous communiquez avec des gens natifs de la langue en question. Il y a de nombreux exemples dans lesquels une erreur de traduction a eu des conséquences désastreuses, comme cet homme qui a été envoyé au poste de police pour une publication anodine sur Facebook. Dans un autre registre, le traducteur automatique de Facebook a créé un incident diplomatique avec la Chine en traduisant en anglais des messages postés sur le réseau social par les autorités du Myanmar dans lesquels le nom du Président chinois Xi Jinping a été traduit par «Mr Shithole» !

De plus, il faut savoir que les outils de traduction en ligne ne possèdent pas le même « niveau » dans toutes les languesC’est pourquoi la traduction d’un site Internet en plusieurs langues par exemple est une tâche si complexe qu’elle ne peut être sérieusement accomplie que par traducteurs professionnels. Beaucoup font l’erreur de s’en passer, mais rappelez‑vous que votre crédibilité est en jeu et qu’une traduction correcte est un gage de confiance pour vos clients. L’usage de traduction automatique peut souvent renvoyer l’image d’un site bâclé et frauduleux, c’est pourquoi les outils de traduction automatique sont à proscrire dans ce contexte


La qualité du traducteur professionnel  

La qualité de traduction de votre contenu sera un facteur déterminant de la réussite de votre projet professionnel. Afin de garantir cette qualité il est dans votre intérêt de faire appel aux professionnels du métier en entrant en contact avec une agence de traduction qui vous proposera une réponse professionnelle à votre besoin et mettra à disposition de votre projet des traducteurs de métier, spécialisés dans votre domaine et dont la langue maternelle sera votre langue cible. Même si cela n’est pas gratuit, la précision et la qualité qui vous sont garanties sont beaucoup trop importantes pour être laissées de côté. Ceci en vous assurant que vous n’allez pas apparaître irrespectueux devant vos clients, ou pire, finir au poste de police !

Contactez Auteuil Traduction si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de vos documents ! Retrouvez‑nous également sur nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :
Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.
Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :
Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.