E‑learning, comment faire traduire vos supports de formation ?

Date : Tags : ,

Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e‑learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.

Qu’il s’agisse de formation initiale ou continue, l’e‑learning a désormais une place importante dans l’industrie de la formation professionnelle. Il démocratise l’accès au savoir tour permettant aux apprenants une forme d’enseignement à distance qui respecte leur rythme, sans contrainte de lieu ou de temps, grâce à l’accessibilité des contenus pédagogiques sur ordinateur, tablette ou smartphone. Les sessions de formation à distance sont organisées en modules (ou unités d’enseignement) proposant chacun des contenus différents.

La traduction, une étape importante à prévoir !

Les dispositifs d’e‑learning sont nombreux, on peut citer par exemple : les MOOC (Massive Open Online Course), SPOC (Small Private Online Course), COOC (Corporate Online Open Course), Mobile Learning ou apprentissage nomade, LMS (Learning Mangement System), LCMS (Learning Content Management System) ou encore Micro‑Learning pour des sessions de courte durée.

Quels que soient les dispositifs mis en place dans votre entreprise, le plus simple est de prévoir la traduction de vos supports de formation e‑learning dès leur phase de conception. Il faut donc bien anticiper en amont les langues dans lesquelles vous souhaitez les traduire. En effet, toute traduction, quelque soit la langue, va entrainer un changement du contenu initial et impacter directement l’espace nécessaire pour intégrer les éléments traduits. Le chinois par exemple va demander un emplacement vertical plus important. Il faudra donc opter en amont pour des blocs de texte plus grands et une mise en page aérée.

 

Pourquoi faire appel à une agence de traduction spécialisée ?

Il existe de nombreux avantages d’utiliser une Agence de traduction professionnelle. Car pour être efficace et professionnelle, la traduction de vos supports de formation (textes, graphiques, visuels, audio..) doit être adaptée aux spécificités du public visé. C’est ce que l’on appelle la localisation. Le processus de localisation prend en compte les différences culturelles, sociales et psychologiques qui influencent l’apprentissage des participants.

Faire appel à des professionnels reconnus est aussi gage de qualité et de respect des normes en vigueur dans le domaine de la traduction. Ainsi, un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle et doit être expert dans le domaine de spécialité requis. Ce profil s’applique également au relecteur qui interviendra dans un second sur la traduction afin de garantir un travail d’excellence.

Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T,  réalise chaque année un grand nombre de traductions de supports de formation, dans des couplages de langues différents.

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

 

À lire également

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.
Date : Tags :
Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?
Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.