Qu’est‑ce que l’écologie linguistique ?

Date : Tags :

L’écologie linguistique ou écolinguistique est une branche de la linguistique qui étudie, dans leurs environnements social et géographique, la coexistence et les interactions entre les langues anciennes et les nouvelles. L’écologie linguistique s’inspire de la biologie pour étudier les langues comme des organismes vivants : certaines meurent, d’autres naissent ou même s’absorbent les unes les autres.

 

On doit la première référence à l’écologie linguistique à Einar Haugen, un linguiste américain, qui en 1970 a adapter l’écologie scientifique, qui étudie les interactions des êtres vivants entre eux et avec leur milieu, à la linguistique. En France, Louis‑Jean Calvet est parmi les premiers à s’être approprié ce concept. « On essaie de comprendre ce qui se passe si l'on considère les langues comme des espèces. ». Il décrit le rapport d'une langue et de ses utilisateurs avec les mêmes mots qu'un biologiste : « La relation entre une langue et ses locuteurs est un peu la même que celle d'un parasite à son hôte : la langue ne peut pas exister sans les gens qui la parlent. ». De même, il y a des prédateurs et des proies, une langue pouvant être menacée par celle de la région voisine.

Comme nous l’avions vu dans un blog précédent, il y a aujourd’hui environ 7100 langues parlées dans le monde et pour certains linguistes, une langue devrait atteindre le seuil des 100 000 locuteurs pour être considérée comme « viable ». L’Unesco estime que la moitié des langues aura probablement disparu d’ici la fin du siècle. Un Atlas des langues en danger dans le monde est disponible sur leur site. Les langues y sont répertoriées et classées selon le degré de menace. Comme l’explique l’Unesco, « les langues sont menacées par des forces externes telles qu'une domination militaire, économique, religieuse, culturelle ou éducative ; ou par des forces internes comme l'attitude négative d'une population à l'égard de sa propre langue. »

 

Ce constat étant fait, il apparait que l’objectif de l’écologie linguistique n’est pas réellement de défendre des langues en danger. Il s’agit plutôt d’observer leur évolution. Pour Louis‑Jean Calvet, « Si on comprend pourquoi les langues sont menacées, on pourra décider s'il faut ou non les protéger. ». Certains éco‑linguistes étudient l'émergence de langues nouvelles.  En Afrique du Sud urbaine par exemple, du zoulou découlent ainsi au moins quatre ou cinq dialectes ruraux et au moins trois dialectes urbains, dans les trois plus grandes villes du pays. Autant de variétés de langues qui émergent, sans être reconnues par les statistiques de l'Unesco.

 

Donc, l’écologie linguistique ne propose pas de sauver coûte que coûte chaque langue, il s'agit plutôt de réfléchir à la bonne manière de garantir à chacun de vivre avec la sécurité sociale et culturelle les plus élevées possibles.

Les considérations économiques sont d’ailleurs de plus en plus intégrées dans l’écologie linguistique qui pose les questions suivantes :  quels sont les coûts liés à la diversité linguistique – et qu’apporte‑t-elle à un État ? Combien d’emplois crée‑t-elle ? Qu’est‑ce que l’utilisation délibérée du langage peut contribuer à résoudre les conflits ? Comment préserver la diversité linguistique du monde – et existe‑t-il un lien entre diversité linguistique et paix ?

À lire également

Date : Tags :
La communication à l'échelle mondiale est devenue essentielle dans notre monde interconnecté. Les entreprises cherchent à atteindre des marchés internationaux, les artistes veulent toucher un public plus large, et les individus désirent se connecter au-delà des frontières linguistiques. C'est ici que la traduction et la transcréation entrent en jeu. Bien que ces deux disciplines semblent similaires, elles ont des objectifs et des approches très différents pour satisfaire aux besoins de la communication multilingue. Dans cet article, nous explorerons la différence entre traduction et transcréation.
Date : Tags : , , ,
La France est au 1er rang mondial dans le secteur de la cosmétique avec environ 15% de parts de marché. Avec des exportations en augmentation chaque année, le secteur cosmétique se place au troisième rang des contributeurs au solde positif du commerce extérieur, avec les secteurs de l'aéronautique et des vins et spiritueux. Aussi, la commercialisation de vos produits cosmétiques à l’international est une opportunité commerciale majeure, à la fois pour développer votre chiffre d’affaires mais également pour booster la notoriété de votre entreprise. Pour communiquer avec vos fournisseurs, prestataires et futurs clients, la traduction de vos contenus dans la langue du pays de destination est fondamentale.
Date : Tags :
La communication événementielle se distingue des autres formes de communication par le fait qu’elle ne repose pas sur un média. Il est ici question de rassembler à l’échelle humaine autour d’un élément précis. Qu’il s’agisse de salons, de conférences, de congrès ou encore de réunions de team building, tous ces évènements sont importants pour l’entreprise qui les met en œuvre et la traduction de certains supports peut s’avérer déterminante pour atteindre les objectifs fixés.