Comment choisir un cabinet de traduction professionnel ?

Date : Tags :

Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions. 

Pourquoi avoir recours à une agence de traduction ?


Dans le cadre professionnel, les services d’un cabinet de traduction sont essentiels pour vous garantir une communication réussie avec vos clients, partenaires, fournisseurs, etc. Vous devez vérifier que le cabinet de traduction respecte plusieurs critères fondamentaux et en premier lieu, la non utilisation de logiciels de traduction automatique. Ensuite, assurez‑vous que la traduction est réalisée par un traducteur diplômé d’une école de traduction et ayant au moins 5 ans d’expérience. Les traductions doivent être effectuées exclusivement vers la langue maternelle du traducteur et dans son domaine de spécialisation. Une agence de traduction doit aussi inclure dans sa prestation la relecture : la traduction est transmise à un autre traducteur professionnel remplissant les mêmes caractéristiques de langue maternelle et de domaine d’expertise afin qu’il puisse relire et si besoin corriger la traduction. Cela vous garantit une traduction sans contre‑sens ni faute de frappe. Il est d’usage que la relecture soit incluse dans le tarif global, mieux vaut éviter les cabinets qui vous la propose en upplément, avec un tarif majoré : la qualité d’une traduction ne doit jamais être une option ! Une agence de traduction doit également vous garantir la confidentialité, les documents obtenus ou produits ne pourront être divulgués à des tiers sans autorisation. Lisez soigneusement les conditions générales de vente qui doivent entre autres mentionner ce point. Pour être sûr que l’agence de traduction respecte tous ces critères, assurez‑vous qu’elle applique les normes qualités AFNOR PR NF ISO 20771 et NF EN ISO 1700 toutes deux relatives aux traductions.

Qui sont les traducteurs professionnels ?


Il ne suffit pas de maîtriser une langue pour être traducteur, c’est un métier qui requiert une formation solide. Un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle. Il doit être diplômé d’une école de traduction comme par exemple l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Une expérience de plus de 5 ans est requise pour respecter les normes qualité. Les traducteurs professionnels doivent de plus avoir une formation universitaire complémentaire dans une ou plusieurs disciplines, telles que le droit, la finance, la comptabilité, les ressources humaines, le marketing, la communication, etc…
S’agissant des traducteurs assermentés, ils doivent obligatoirement être inscrits sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel/de Cassation dont ils dépendent. Cette inscription étant valable 5 ans renouvelables, il faut en vérifier la validité au moment où vous faites traduire vos actes.

Comment utiliser un cabinet de traduction ?


Après avoir validé le sérieux et le professionnalisme de votre agence, faites une demande de devis en envoyant vos documents par e‑mail. Vous devez recevoir un devis détaillant le prix de chaque document et mentionnant clairement le délai proposé. S’il s’agit de traductions assermentées, celles‑ci doivent vous être envoyées par e‑mail pour les scans et par courrier postal pour les originaux. Pour tout besoin, contactez‑bous.

À lire également

Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.
Date : Tags : , , ,
La France est au 1er rang mondial dans le secteur de la cosmétique avec environ 15% de parts de marché. Avec des exportations en augmentation chaque année, le secteur cosmétique se place au troisième rang des contributeurs au solde positif du commerce extérieur, avec les secteurs de l'aéronautique et des vins et spiritueux. Aussi, la commercialisation de vos produits cosmétiques à l’international est une opportunité commerciale majeure, à la fois pour développer votre chiffre d’affaires mais également pour booster la notoriété de votre entreprise. Pour communiquer avec vos fournisseurs, prestataires et futurs clients, la traduction de vos contenus dans la langue du pays de destination est fondamentale.
Date : Tags :
Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité sera alors au cœur de vos préoccupations. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées au métier de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.