Comment choisir un cabinet de traduction professionnel ?

Date : Tags :

Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions. 

Pourquoi avoir recours à une agence de traduction ?


Dans le cadre professionnel, les services d’un cabinet de traduction sont essentiels pour vous garantir une communication réussie avec vos clients, partenaires, fournisseurs, etc. Vous devez vérifier que le cabinet de traduction respecte plusieurs critères fondamentaux et en premier lieu, la non utilisation de logiciels de traduction automatique. Ensuite, assurez-vous que la traduction est réalisée par un traducteur diplômé d’une école de traduction et ayant au moins 5 ans d’expérience. Les traductions doivent être effectuées exclusivement vers la langue maternelle du traducteur et dans son domaine de spécialisation. Une agence de traduction doit aussi inclure dans sa prestation la relecture : la traduction est transmise à un autre traducteur professionnel remplissant les mêmes caractéristiques de langue maternelle et de domaine d’expertise afin qu’il puisse relire et si besoin corriger la traduction. Cela vous garantit une traduction sans contre-sens ni faute de frappe. Il est d’usage que la relecture soit incluse dans le tarif global, mieux vaut éviter les cabinets qui vous la propose en upplément, avec un tarif majoré : la qualité d’une traduction ne doit jamais être une option ! Une agence de traduction doit également vous garantir la confidentialité, les documents obtenus ou produits ne pourront être divulgués à des tiers sans autorisation. Lisez soigneusement les conditions générales de vente qui doivent entre autres mentionner ce point. Pour être sûr que l’agence de traduction respecte tous ces critères, assurez-vous qu’elle applique les normes qualités AFNOR PR NF ISO 20771 et NF EN ISO 1700 toutes deux relatives aux traductions.

Qui sont les traducteurs professionnels ?


Il ne suffit pas de maîtriser une langue pour être traducteur, c’est un métier qui requiert une formation solide. Un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle. Il doit être diplômé d’une école de traduction comme par exemple l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Une expérience de plus de 5 ans est requise pour respecter les normes qualité. Les traducteurs professionnels doivent de plus avoir une formation universitaire complémentaire dans une ou plusieurs disciplines, telles que le droit, la finance, la comptabilité, les ressources humaines, le marketing, la communication, etc…
S’agissant des traducteurs assermentés, ils doivent obligatoirement être inscrits sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel/de Cassation dont ils dépendent. Cette inscription étant valable 5 ans renouvelables, il faut en vérifier la validité au moment où vous faites traduire vos actes.

Comment utiliser un cabinet de traduction ?


Après avoir validé le sérieux et le professionnalisme de votre agence, faites une demande de devis en envoyant vos documents par e-mail. Vous devez recevoir un devis détaillant le prix de chaque document et mentionnant clairement le délai proposé. S’il s’agit de traductions assermentées, celles-ci doivent vous être envoyées par e-mail pour les scans et par courrier postal pour les originaux. Pour tout besoin, contactez-bous.

À lire également

Quelles sont les langues les plus traduites au monde ?

Date : Tags :
Il y a encore quelques années, les services proposés par les agences de traduction se cantonnaient principalement au territoire européen, avec l’anglais le français ou encore l’allemand en tête de gondole. Mais l’arrivée d’Internet ayant complètement bouleversé l’économie mondiale, le fleurissement de certaines langues de pays émergents sur la scène économique ne s’est pas fait attendre et, naturellement, le classement des langues les plus traduites au monde s’en est trouvé chamboulé lui aussi. La demande en traduction et en interprétation concernant ces langues a fortement augmenté, les agences de traductions ont donc dû élargir grandement leur réseau de traducteurs afin de s’aligner sur cette demande. Naturellement, certaines langues comme l’anglais représentent encore aujourd’hui une bonne partie du secteur de la traduction, mais la demande croissante pour des langues comme l’arabe, le russe ou encore le chinois laissent présager un avenir prometteur pour celles-ci. Quelles sont donc les langues les plus traduites au monde aujourd’hui ?

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Quelles sont les particularités de la langue arabe ?

Date : Tags :
Parlée par près de 400 millions de locuteurs et reconnue langue officielle par les 22 pays qui constituent la Ligues des Etats Arabes, la langue arabe atteint la quatrième place du classement des langues les plus parlées au monde. Que ce soit par sa phonétique, son écriture, son histoire, sa culture ou encore son rayonnement international, la langue arabe regorge de particularités et de petites curiosités qui lui sont propres.