Comment choisir un cabinet de traduction professionnel ?

Date : Tags :

Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions. 

Pourquoi avoir recours à une agence de traduction ?


Dans le cadre professionnel, les services d’un cabinet de traduction sont essentiels pour vous garantir une communication réussie avec vos clients, partenaires, fournisseurs, etc. Vous devez vérifier que le cabinet de traduction respecte plusieurs critères fondamentaux et en premier lieu, la non utilisation de logiciels de traduction automatique. Ensuite, assurez‑vous que la traduction est réalisée par un traducteur diplômé d’une école de traduction et ayant au moins 5 ans d’expérience. Les traductions doivent être effectuées exclusivement vers la langue maternelle du traducteur et dans son domaine de spécialisation. Une agence de traduction doit aussi inclure dans sa prestation la relecture : la traduction est transmise à un autre traducteur professionnel remplissant les mêmes caractéristiques de langue maternelle et de domaine d’expertise afin qu’il puisse relire et si besoin corriger la traduction. Cela vous garantit une traduction sans contre‑sens ni faute de frappe. Il est d’usage que la relecture soit incluse dans le tarif global, mieux vaut éviter les cabinets qui vous la propose en upplément, avec un tarif majoré : la qualité d’une traduction ne doit jamais être une option ! Une agence de traduction doit également vous garantir la confidentialité, les documents obtenus ou produits ne pourront être divulgués à des tiers sans autorisation. Lisez soigneusement les conditions générales de vente qui doivent entre autres mentionner ce point. Pour être sûr que l’agence de traduction respecte tous ces critères, assurez‑vous qu’elle applique les normes qualités AFNOR PR NF ISO 20771 et NF EN ISO 1700 toutes deux relatives aux traductions.

Qui sont les traducteurs professionnels ?


Il ne suffit pas de maîtriser une langue pour être traducteur, c’est un métier qui requiert une formation solide. Un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle. Il doit être diplômé d’une école de traduction comme par exemple l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Une expérience de plus de 5 ans est requise pour respecter les normes qualité. Les traducteurs professionnels doivent de plus avoir une formation universitaire complémentaire dans une ou plusieurs disciplines, telles que le droit, la finance, la comptabilité, les ressources humaines, le marketing, la communication, etc…
S’agissant des traducteurs assermentés, ils doivent obligatoirement être inscrits sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel/de Cassation dont ils dépendent. Cette inscription étant valable 5 ans renouvelables, il faut en vérifier la validité au moment où vous faites traduire vos actes.

Comment utiliser un cabinet de traduction ?


Après avoir validé le sérieux et le professionnalisme de votre agence, faites une demande de devis en envoyant vos documents par e‑mail. Vous devez recevoir un devis détaillant le prix de chaque document et mentionnant clairement le délai proposé. S’il s’agit de traductions assermentées, celles‑ci doivent vous être envoyées par e‑mail pour les scans et par courrier postal pour les originaux. Pour tout besoin, contactez‑bous.

À lire également

Date : Tags : ,
Par définition, le secteur hôtelier est tourné vers l’international. « L’histoire du commerce est celle de la communication des peuples » disait Montesquieu, et le moyen le plus efficace de communiquer reste le fait de partager une langue commune. Que ce soit pour fidéliser une clientèle internationale ou pour conquérir de nouveaux clients partout dans le monde, une communication multilingue de qualité sera un outil essentiel dans le développement de votre activité et la gestion de votre clientèle.
Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.
Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.