Comment choisir un cabinet de traduction professionnel ?

Date : Tags :

Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions. 

Pourquoi avoir recours à une agence de traduction ?


Dans le cadre professionnel, les services d’un cabinet de traduction sont essentiels pour vous garantir une communication réussie avec vos clients, partenaires, fournisseurs, etc. Vous devez vérifier que le cabinet de traduction respecte plusieurs critères fondamentaux et en premier lieu, la non utilisation de logiciels de traduction automatique. Ensuite, assurez‑vous que la traduction est réalisée par un traducteur diplômé d’une école de traduction et ayant au moins 5 ans d’expérience. Les traductions doivent être effectuées exclusivement vers la langue maternelle du traducteur et dans son domaine de spécialisation. Une agence de traduction doit aussi inclure dans sa prestation la relecture : la traduction est transmise à un autre traducteur professionnel remplissant les mêmes caractéristiques de langue maternelle et de domaine d’expertise afin qu’il puisse relire et si besoin corriger la traduction. Cela vous garantit une traduction sans contre‑sens ni faute de frappe. Il est d’usage que la relecture soit incluse dans le tarif global, mieux vaut éviter les cabinets qui vous la propose en upplément, avec un tarif majoré : la qualité d’une traduction ne doit jamais être une option ! Une agence de traduction doit également vous garantir la confidentialité, les documents obtenus ou produits ne pourront être divulgués à des tiers sans autorisation. Lisez soigneusement les conditions générales de vente qui doivent entre autres mentionner ce point. Pour être sûr que l’agence de traduction respecte tous ces critères, assurez‑vous qu’elle applique les normes qualités AFNOR PR NF ISO 20771 et NF EN ISO 1700 toutes deux relatives aux traductions.

Qui sont les traducteurs professionnels ?


Il ne suffit pas de maîtriser une langue pour être traducteur, c’est un métier qui requiert une formation solide. Un traducteur professionnel ne traduit que vers sa langue maternelle. Il doit être diplômé d’une école de traduction comme par exemple l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Une expérience de plus de 5 ans est requise pour respecter les normes qualité. Les traducteurs professionnels doivent de plus avoir une formation universitaire complémentaire dans une ou plusieurs disciplines, telles que le droit, la finance, la comptabilité, les ressources humaines, le marketing, la communication, etc…
S’agissant des traducteurs assermentés, ils doivent obligatoirement être inscrits sur la liste des experts judiciaires de la Cour d’Appel/de Cassation dont ils dépendent. Cette inscription étant valable 5 ans renouvelables, il faut en vérifier la validité au moment où vous faites traduire vos actes.

Comment utiliser un cabinet de traduction ?


Après avoir validé le sérieux et le professionnalisme de votre agence, faites une demande de devis en envoyant vos documents par e‑mail. Vous devez recevoir un devis détaillant le prix de chaque document et mentionnant clairement le délai proposé. S’il s’agit de traductions assermentées, celles‑ci doivent vous être envoyées par e‑mail pour les scans et par courrier postal pour les originaux. Pour tout besoin, contactez‑bous.

À lire également

Les enjeux de la traduction scientifique

Date : Tags : ,
La traduction scientifique est un domaine particulier qui regroupe des secteurs tels que la chimie, la physique, l’ingénierie, la biologie, la génétique, les biotechnologies, l’environnement pour ne citer que quelques exemples. La traduction scientifique va donc de fait concerner des documents aussi variés que des rapports d’études, des publications, des articles de revues spécialisées, mais aussi des normes, des brevets ou encore des thèses universitaires, des essais cliniques

Les particularités de la traduction sportive

Date : Tags :
Les enjeux de la traduction sportive sont immenses. Les évènements mondiaux ou européens sont nombreux et il est fondamental de répondre aux attentes d’un public diversifié. Communiquer avec les fans dans leur langue, c’est la garantie du succès de ces événements sportifs, d’un point de vue économique et marketing. Voici un aperçu des particularités de la traduction sportive qui la distinguent des autres domaines de la traduction.

Faut‑il traduire ses Conditions Générales de Vente en anglais ?

Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.