Doit‑on traduire son business plan en anglais ?

Date : Tags : ,

Vous souhaitez développer votre activité à l’international ou trouver des partenariats à l’étranger ? Alors dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction de votre business plan dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de votre projet. Découvrez comment faire traduire votre business plan dans les meilleures conditions !

Un business plan ou plan d’affaire est un document écrit permettant de formaliser un projet de création d’entreprise, de reprise d’entreprise ou de développement d’activité. Il permet d’éclairer les parties prenantes sur la viabilité du projet sur tous les plans : marketing, financier, humain, commercial ou encore industriel. Un business plan correctement établi vous permettra de convaincre vos futurs associés, vos partenaires ou encore les banques. Pour en savoir plus sur le business plan, consultez le site du ministère de l’économie.

La traduction professionnelle : une obligation !

Votre business plan détaille des étapes spécifiques et touchant des domaines de compétence différents :

-le contexte de l’activité, son environnement

-les cibles et leurs besoins identifiés

-la stratégie globale mise en œuvre

-l’équipe, et particulièrement les personnes dédiées au management

-le mode de financement du projet

-le plan d’évolution prévu

-le retour sur investissement attendu.

 

L’erreur n’est pas permise en ce qui concerne la traduction de votre business plan car les enjeux sont trop grands ! En effet, n’importe quelle omission ou mauvaise transcription de données pourrait avoir des conséquences dramatiques sur les différents acteurs du projet, que ce soit en termes financiers ou d’image de votre entreprise. De plus, du point de vue de vos partenaires, fournir une traduction de qualité de votre business plan sera perçu comme un gage d’investissement et de professionnalisme. L’anglais, nous l’avons vu dans un article précédent, reste la langue des affaires par excellence. Mais n’hésitez pas à proposer à vos interlocuteurs une traduction dans leur langue maternelle, cela sera fortement apprécié et pourra être déterminant dans le succès de votre projet.

Voilà pourquoi vous tourner vers les services d’un traducteur spécialisé dans le domaine qui vous concerne est la meilleure solution pour produire une traduction précise et rigoureuse de votre business plan.

 

Contacter une agence de traduction    

Afin de vous garantir une traduction conforme, qualitative et rapide de votre business plan, il vous faudra contacter une agence de traduction professionnelle, reconnue et bien implantée. Seule une agence saura mettre en place des outils personnalisés tels que des glossaires. Ou encore si besoin, une équipe pluridisciplinaire de traducteurs afin de couvrir l’ensemble des domaines contenus dans votre business plan : juridique, économique, marketing, RH, technique…Quelle que soit la langue, Auteuil Traduction, membre du groupe AE‑TRADUCTION, possède un large éventail de traducteurs professionnels, experts dans leurs domaines et accompagne les entreprises dans leurs projets de traduction depuis plus de 16 ans !

Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de votre business plan en anglais ou dans tout autre langue, n’hésitez pas à nous contacter via notre site ou nos réseaux sociaux / Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

La différence entre Traduction et Transcréation

Date : Tags :
La communication à l'échelle mondiale est devenue essentielle dans notre monde interconnecté. Les entreprises cherchent à atteindre des marchés internationaux, les artistes veulent toucher un public plus large, et les individus désirent se connecter au-delà des frontières linguistiques. C'est ici que la traduction et la transcréation entrent en jeu. Bien que ces deux disciplines semblent similaires, elles ont des objectifs et des approches très différents pour satisfaire aux besoins de la communication multilingue. Dans cet article, nous explorerons la différence entre traduction et transcréation.

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,
Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !