Les normes qualité dans la traduction

Date : Tags :

Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité sera alors au cœur de vos préoccupations. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées au métier de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.

Selon l'Organisation Internationale de Normalisation (ISO), [International Organization for Standardization], la qualité peut être définie comme “l'ensemble des caractéristiques d'un produit ou d'un service qui ont la capacité de satisfaire des besoins exprimés ou implicites”. Dans le cas de la traduction, la qualité peut être définie comme la capacité de la traduction à capturer et à transmettre avec précision les informations et l'intention du document source. Une norme est un document considéré comme « officiel », car produit par un organisme agréé, appelé organisme de normalisation. Ce document permet de fixer des règles, une marche à suivre pour des procédures relatives à tous types de secteurs. A l’instar des autres secteurs, la traduction a son propre système de gestion de la qualité et se réfèrent à des normes internationales spécifiques.

Les normes ISO 17100 :2015 et ISO 20771 :2020 

La norme ISO 17100:2015 est une norme de qualité internationale définie précisément pour le secteur de la traduction. Elle définit les exigences relatives aux processus de base, aux ressources et aux autres aspects nécessaires à la fourniture d'un service de traduction de qualité. Elle fournit également des moyens permettant à un Prestataire de Services de Traduction (PST) de démontrer la conformité de ses services de traduction aux exigences de la norme. De plus, ces PST peuvent démontrer leur capacité à répondre à toutes les spécifications applicables. Que ce soit celles du client, du prestataire ou de tous codes industriels, réglementations pertinentes ou guides de bonne pratique. La certification ISO 17100 témoigne du haut niveau d'engagement d'une entreprise de traduction à répondre aux exigences des clients et du secteur.

La norme ISO 20771 :2020 est une norme internationale spécifique à la traduction juridique et judiciaires, qui s’attache aux compétences et aux qualifications des traducteurs experts, relecteurs, réviseurs, ainsi qu’aux bonnes pratiques et processus ayant une incidence directe sur la qualité de la traduction juridique. Tout comme pour la norme ISO 17100 :2015, l’utilisation d’une traduction automatique, même avec sa post‑édition, ne relève pas de la norme ISO 20771:2020.

Comment choisir votre agence de traduction ?

Le respect de ces normes qualité crée des obligations pour les professionnels de la traduction et apporte des garanties aux clients, en termes de qualité de traduction, de révision, de délais et de bonnes pratiques en général. Rappelons qu’une erreur de traduction peut avoir des conséquences importantes pour une entreprise, financièrement, commercialement ou même juridiquement ! Faire appel à un professionnel de la traduction, respectant les normes qualité en vigueur au niveau international vous donnera l’assurance que vos traductions seront conformes aux standards les plus élevés.

L’Agence Auteuil Traduction, est une Agence généraliste dédiée aux professionnels quel que soit le secteur d’activité. Notre large panel de traducteurs permet de répondre à tous types de demandes. Comme toutes les Agences membres du groupe AE‑TRADUCTION, Auteuil Traduction applique les normes qualité relatives aux métiers de la traduction et a mis en place des outils adaptés et un contrôle qualité renforcé, assurant ainsi à ses clients depuis plus de 15 ans des traductions professionnelles, à la hauteur de leurs exigences.

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : ,
La traduction scientifique est un domaine particulier qui regroupe des secteurs tels que la chimie, la physique, l’ingénierie, la biologie, la génétique, les biotechnologies, l’environnement pour ne citer que quelques exemples. La traduction scientifique va donc de fait concerner des documents aussi variés que des rapports d’études, des publications, des articles de revues spécialisées, mais aussi des normes, des brevets ou encore des thèses universitaires, des essais cliniques
Date : Tags :
Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions.