La traduction dans le milieu cosmétique, ce qu'il faut savoir

Date : Tags : , , ,

La France est au 1er rang mondial dans le secteur de la cosmétique avec environ 15% de parts de marché. Avec des exportations en augmentation chaque année, le secteur cosmétique se place au troisième rang des contributeurs au solde positif du commerce extérieur, avec les secteurs de l'aéronautique et des vins et spiritueux. Aussi, la commercialisation de vos produits cosmétiques à l’international est une opportunité commerciale majeure, à la fois pour développer votre chiffre d’affaires mais également pour booster la notoriété de votre entreprise. Pour communiquer avec vos fournisseurs, prestataires et futurs clients, la traduction de vos contenus dans la langue du pays de destination est fondamentale.

Les multiples facettes de la traduction cosmétique

Le secteur de la cosmétique est vaste et regroupe une grande quantité de produits divers. Il est également en perpétuelle évolution et les innovations sont nombreuses ! Et la cosmétique made in France a dans le monde à la fois une image glamour, fashion avec des parfums aux noms évocateurs comme le Givenchy Hot Couture ou encore La petite robe noire de la maison Guerlain, mais aussi de savoir‑faire scientifique de renommée grâce aux produits de laboratoires tels que La Roche Posay,  Avène ou encore Vichy.

Donc lorsque l’on parle de la traduction cosmétique, cela touche plusieurs domaines de la traduction : la traduction technique, scientifique, réglementaire mais aussi marketing et commerciale. Et chacun de ces domaines est primordial pour le bon développement de votre activité à l’international. En effet, que ce soit pour la traduction de notices d’utilisation, de listes de composition de produits, de brevets, de comptes‑rendus scientifiques, de supports de communication ou encore de slogans, l’exigence de qualité sera la même. Car en effet, la qualité de vos traductions sera le reflet de votre marque et de vos produits auprès des investisseurs, partenaires et consommateurs, étrangers. Aussi, faire appel à une Agence de Traduction spécialisée et reconnue est la solution pour vous garantir des traductions conformes à vos documents sources et adaptées aux réglementations du marché local et aux habitudes de consommation des clients locaux. Une Agence de traduction mettra à votre disposition une équipe de traducteurs professionnels dont la spécialisation sera en lien avec le domaine concerné : traducteur technique, traducteur scientifique, traducteur juridique, traducteur marketing…Ainsi, chaque aspect des vos traductions sera traité avec cohérence et dans le respect des normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction.

Faut‑il traduire le Dossier d’Information Produit (DIP) ?

En Europe, la mise sur le marché de produits cosmétiques est très réglementée. Depuis 2013, pour commercialiser un produit sur le marché européen, le Règlement Européen 1223/2009 impose aux acteurs du secteur de constituer, en format papier ou numérique, un dossier d’information produit regroupant plusieurs informations telles que :

  • La personne responsable (PR) de la mise sur le marché
  • La dénomination commerciale, référence et marque du produit
  • Le visuel d’étiquetage et le packaging
  • Le rapport de sécurité du produit cosmétique, en 2 parties – Toutes les données relatives à la sécurité du produit d’une part et les conclusions de l’évaluation sécurité du produit par un expert
  • La description de la méthode de fabrication et de conditionnement
  • La déclaration de conformité aux BPF (Bonnes Pratiques de Fabrication)
  • La preuve de l’effet revendiqué du produit
  • Les résultats des tests et actifs objectivés
  • Les données concernant les expérimentations animales

En France, la DGCCRF et l’ANSM sont en charge du contrôle de la conformité des DIP.

Si vous développez votre activité sur le marché européens, alors la traduction de votre DIP sera à réaliser dans la langue officielle de chaque pays concerné. Il est à noter que certains pays (comme la France) acceptent une traduction en anglais.

Là encore, passer par une Agence professionnelle pour la traduction de votre DIP est essentiel pour fournir aux autorités concernées un document conforme au document source et qui prend en compte les contraintes réglementaires du pays ciblés.

Pour toute question relative à la traduction cosmétique, contactez nos équipes par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com,  via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
A l’instar de toutes les technologies informatiques, les outils de traduction gratuite et automatique en ligne ont connu de réelles avancées durant ces dernières années. Cependant, si ces outils peuvent permettre une meilleure compréhension de certains textes en langue étrangère notamment dans le milieu scolaire et universitaire, voici pourquoi vous avez tout intérêt à éviter les outils de traduction en ligne lorsque votre crédibilité professionnelle est en jeu.
Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.
Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.