Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :

Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.

Un dossier médical est composé de documents qui comportent à la fois vos antécédents médicaux, votre situation médicale actuelle, les diagnostics officiels, les traitements prescrits, les résultats d’examens, les comptes‑rendus de consultations…En France, il n’existe pas de dossier médical unique, il faut donc recueillir un dossier médical par praticien et professionnel de santé que vous avez consultés. Pour obtenir une copie de votre dossier médical auprès d’un professionnel de santé ou d’un établissement, il vous faut envoyer une lettre recommandée dont vous trouverez un modèle en suivant ce lien.

Faut‑il tout traduire ?

Un dossier médical peut contenir un nombre très important de documents aussi il vous faudra faire le tri entre ce qui est pertinent et ce qui ne l’est pas. L’objectif étant de transmettre aux autorités concernées un état des lieux de de votre santé mais également de vous être utile sur place en cas d’hospitalisation, d’accident, de maladie…D’une manière générale, vous devrez pouvoir produire dans la langue du pays vos certificats médicaux, votre carnet de santé avec vos vaccinations, en cas de maladie chronique, il sera utile également de traduire vos résultats d’examens les plus récents, ainsi que vos protocoles et prescriptions thérapeutiques mis en place. Vous pourrez adapter cette liste à votre situation médicale personnelle mais également aux exigences des autorités locales. Vous pouvez notamment consulter les règles sanitaires en vigueur dans votre pays de destination via le site du Ministère des Affaires Etrangères et sa rubrique conseils aux voyageurs.

 

Comment bien choisir son traducteur ?

Pour conserver leur valeur officielle, les documents de votre dossier médical devront être traduits par un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’Appel. En plus de son cachet et de sa signature, il apposera la mention traduction certifiée conforme à l’original. Grâce à cette certification, vos documents médicaux seront reconnus comme officiels par les autorités étrangères. En fonction du pays de destination, il vous faudra peut‑être procéder à la légalisation ou à l’apostille de vos documents. Pour vérifier ce point, vous pouvez consulter le tableau mis en ligne par la préfecture de police.

Pour entrer en contact avec un traducteur assermenté et spécialiste du domaine médical, le plus simple est de faire appel à une agence de traduction professionnelle dont les équipes sauront vous guider dans les différentes étapes de la traduction assermentée de votre dossier médical. Procédure, tarif, délai, mode de livraison, toutes ces informations vous sont transmises lors de l’établissement du devis, vous garantissant ainsi la prise en charge optimale de votre demande.

 

Pour toute demande de renseignements ou de devis, n'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

La différence entre Traduction et Transcréation

Date : Tags :
La communication à l'échelle mondiale est devenue essentielle dans notre monde interconnecté. Les entreprises cherchent à atteindre des marchés internationaux, les artistes veulent toucher un public plus large, et les individus désirent se connecter au-delà des frontières linguistiques. C'est ici que la traduction et la transcréation entrent en jeu. Bien que ces deux disciplines semblent similaires, elles ont des objectifs et des approches très différents pour satisfaire aux besoins de la communication multilingue. Dans cet article, nous explorerons la différence entre traduction et transcréation.

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,
Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !