Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :

Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.

Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

 

Les défis spécifiques de la traduction technique automobile

Les traducteurs s’exerçant à la traduction technique dans le secteur automobile doivent donc naturellement posséder une double casquette puisqu’ils doivent à la fois être des experts linguistiques et posséder une connaissance approfondie des technologies et des processus industriels spécifiques au secteur automobile. Cela comprend des connaissances sur les composants mécaniques, électroniques ou électriques du véhicule, sur les matériaux utilisés ainsi que les processus de fabrication et d’assemblage.

Par ailleurs, l’introduction de nouvelles technologies est un phénomène régulier dans le secteur automobile : nouvelles sources d’énergie potentielles, solutions de connectivités, systèmes de conduite assistée ou même autonome... Il est donc primordial pour les traducteurs d’effectuer régulièrement une veille informationnelle sur l’évolution technologique du secteur automobile pour être capable de traduire au mieux cette évolution dans les documents qu’ils traitent. Pour se faire, le maintien d’un contact avec des ingénieurs et experts de l’industrie automobile est une chose cruciale qui permet aux traducteurs de se former continuellement.

Enfin, le secteur automobile possède un certain nombre de normes et de réglementations internationales qu’il convient de connaitre et de respecter. En effet, chaque marché peut être différent et posséder ses propres exigences en ce qui concerne la documentation technique. Ainsi, les traducteurs doivent connaitre ces différences afin de garantir une traduction qui soit conforme à ces normes locales. A titre d’exemple, l’Union européenne possède des normes strictes concernant la traduction multilingue de la documentation technique des véhicules vendus sur le territoire européen.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle

La traduction technique dans le secteur automobile est donc très exigeante et requiert un large panel de connaissances, c’est pourquoi il est intéressant de faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle afin de garantir une traduction respectant les normes qualité en vigueur et conforme aux exigences spécifiques de l’industrie automobile. Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T travaille depuis des années avec des grands groupes du secteur automobile, en France comme à l’étranger. Nous possédons un large réseau de traducteurs techniques experts dans toutes les langues officielles et offrons ainsi à nos clients des traductions fiables, qualitative et respectant les délais imposés par les processus industriels du secteur automobile.

Obtenez rapidement un devis gratuit et sans engagement en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

RGPD : Quels sont les documents à traduire ?

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.

Les particularités de la traduction sportive

Date : Tags :
Les enjeux de la traduction sportive sont immenses. Les évènements mondiaux ou européens sont nombreux et il est fondamental de répondre aux attentes d’un public diversifié. Communiquer avec les fans dans leur langue, c’est la garantie du succès de ces événements sportifs, d’un point de vue économique et marketing. Voici un aperçu des particularités de la traduction sportive qui la distinguent des autres domaines de la traduction.

Les normes qualité dans la traduction

Date : Tags :
Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité sera alors au cœur de vos préoccupations. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées au métier de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.