Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :

Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.

Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

 

Les défis spécifiques de la traduction technique automobile

Les traducteurs s’exerçant à la traduction technique dans le secteur automobile doivent donc naturellement posséder une double casquette puisqu’ils doivent à la fois être des experts linguistiques et posséder une connaissance approfondie des technologies et des processus industriels spécifiques au secteur automobile. Cela comprend des connaissances sur les composants mécaniques, électroniques ou électriques du véhicule, sur les matériaux utilisés ainsi que les processus de fabrication et d’assemblage.

Par ailleurs, l’introduction de nouvelles technologies est un phénomène régulier dans le secteur automobile : nouvelles sources d’énergie potentielles, solutions de connectivités, systèmes de conduite assistée ou même autonome... Il est donc primordial pour les traducteurs d’effectuer régulièrement une veille informationnelle sur l’évolution technologique du secteur automobile pour être capable de traduire au mieux cette évolution dans les documents qu’ils traitent. Pour se faire, le maintien d’un contact avec des ingénieurs et experts de l’industrie automobile est une chose cruciale qui permet aux traducteurs de se former continuellement.

Enfin, le secteur automobile possède un certain nombre de normes et de réglementations internationales qu’il convient de connaitre et de respecter. En effet, chaque marché peut être différent et posséder ses propres exigences en ce qui concerne la documentation technique. Ainsi, les traducteurs doivent connaitre ces différences afin de garantir une traduction qui soit conforme à ces normes locales. A titre d’exemple, l’Union européenne possède des normes strictes concernant la traduction multilingue de la documentation technique des véhicules vendus sur le territoire européen.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle

La traduction technique dans le secteur automobile est donc très exigeante et requiert un large panel de connaissances, c’est pourquoi il est intéressant de faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle afin de garantir une traduction respectant les normes qualité en vigueur et conforme aux exigences spécifiques de l’industrie automobile. Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T travaille depuis des années avec des grands groupes du secteur automobile, en France comme à l’étranger. Nous possédons un large réseau de traducteurs techniques experts dans toutes les langues officielles et offrons ainsi à nos clients des traductions fiables, qualitative et respectant les délais imposés par les processus industriels du secteur automobile.

Obtenez rapidement un devis gratuit et sans engagement en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.
L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.
Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.
Date : Tags : ,
Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.