Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :

Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.

Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

 

Les défis spécifiques de la traduction technique automobile

Les traducteurs s’exerçant à la traduction technique dans le secteur automobile doivent donc naturellement posséder une double casquette puisqu’ils doivent à la fois être des experts linguistiques et posséder une connaissance approfondie des technologies et des processus industriels spécifiques au secteur automobile. Cela comprend des connaissances sur les composants mécaniques, électroniques ou électriques du véhicule, sur les matériaux utilisés ainsi que les processus de fabrication et d’assemblage.

Par ailleurs, l’introduction de nouvelles technologies est un phénomène régulier dans le secteur automobile : nouvelles sources d’énergie potentielles, solutions de connectivités, systèmes de conduite assistée ou même autonome... Il est donc primordial pour les traducteurs d’effectuer régulièrement une veille informationnelle sur l’évolution technologique du secteur automobile pour être capable de traduire au mieux cette évolution dans les documents qu’ils traitent. Pour se faire, le maintien d’un contact avec des ingénieurs et experts de l’industrie automobile est une chose cruciale qui permet aux traducteurs de se former continuellement.

Enfin, le secteur automobile possède un certain nombre de normes et de réglementations internationales qu’il convient de connaitre et de respecter. En effet, chaque marché peut être différent et posséder ses propres exigences en ce qui concerne la documentation technique. Ainsi, les traducteurs doivent connaitre ces différences afin de garantir une traduction qui soit conforme à ces normes locales. A titre d’exemple, l’Union européenne possède des normes strictes concernant la traduction multilingue de la documentation technique des véhicules vendus sur le territoire européen.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle

La traduction technique dans le secteur automobile est donc très exigeante et requiert un large panel de connaissances, c’est pourquoi il est intéressant de faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle afin de garantir une traduction respectant les normes qualité en vigueur et conforme aux exigences spécifiques de l’industrie automobile. Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T travaille depuis des années avec des grands groupes du secteur automobile, en France comme à l’étranger. Nous possédons un large réseau de traducteurs techniques experts dans toutes les langues officielles et offrons ainsi à nos clients des traductions fiables, qualitative et respectant les délais imposés par les processus industriels du secteur automobile.

Obtenez rapidement un devis gratuit et sans engagement en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
La communication à l'échelle mondiale est devenue essentielle dans notre monde interconnecté. Les entreprises cherchent à atteindre des marchés internationaux, les artistes veulent toucher un public plus large, et les individus désirent se connecter au-delà des frontières linguistiques. C'est ici que la traduction et la transcréation entrent en jeu. Bien que ces deux disciplines semblent similaires, elles ont des objectifs et des approches très différents pour satisfaire aux besoins de la communication multilingue. Dans cet article, nous explorerons la différence entre traduction et transcréation.
Date : Tags : ,
Vous souhaitez développer votre activité à l’international ou trouver des partenariats à l’étranger ? Alors dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction de votre business plan dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de votre projet. Découvrez comment faire traduire votre business plan dans les meilleures conditions !
Date : Tags : , , ,
La France est au 1er rang mondial dans le secteur de la cosmétique avec environ 15% de parts de marché. Avec des exportations en augmentation chaque année, le secteur cosmétique se place au troisième rang des contributeurs au solde positif du commerce extérieur, avec les secteurs de l'aéronautique et des vins et spiritueux. Aussi, la commercialisation de vos produits cosmétiques à l’international est une opportunité commerciale majeure, à la fois pour développer votre chiffre d’affaires mais également pour booster la notoriété de votre entreprise. Pour communiquer avec vos fournisseurs, prestataires et futurs clients, la traduction de vos contenus dans la langue du pays de destination est fondamentale.