Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :

Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.

Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

 

Les défis spécifiques de la traduction technique automobile

Les traducteurs s’exerçant à la traduction technique dans le secteur automobile doivent donc naturellement posséder une double casquette puisqu’ils doivent à la fois être des experts linguistiques et posséder une connaissance approfondie des technologies et des processus industriels spécifiques au secteur automobile. Cela comprend des connaissances sur les composants mécaniques, électroniques ou électriques du véhicule, sur les matériaux utilisés ainsi que les processus de fabrication et d’assemblage.

Par ailleurs, l’introduction de nouvelles technologies est un phénomène régulier dans le secteur automobile : nouvelles sources d’énergie potentielles, solutions de connectivités, systèmes de conduite assistée ou même autonome... Il est donc primordial pour les traducteurs d’effectuer régulièrement une veille informationnelle sur l’évolution technologique du secteur automobile pour être capable de traduire au mieux cette évolution dans les documents qu’ils traitent. Pour se faire, le maintien d’un contact avec des ingénieurs et experts de l’industrie automobile est une chose cruciale qui permet aux traducteurs de se former continuellement.

Enfin, le secteur automobile possède un certain nombre de normes et de réglementations internationales qu’il convient de connaitre et de respecter. En effet, chaque marché peut être différent et posséder ses propres exigences en ce qui concerne la documentation technique. Ainsi, les traducteurs doivent connaitre ces différences afin de garantir une traduction qui soit conforme à ces normes locales. A titre d’exemple, l’Union européenne possède des normes strictes concernant la traduction multilingue de la documentation technique des véhicules vendus sur le territoire européen.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle

La traduction technique dans le secteur automobile est donc très exigeante et requiert un large panel de connaissances, c’est pourquoi il est intéressant de faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle afin de garantir une traduction respectant les normes qualité en vigueur et conforme aux exigences spécifiques de l’industrie automobile. Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T travaille depuis des années avec des grands groupes du secteur automobile, en France comme à l’étranger. Nous possédons un large réseau de traducteurs techniques experts dans toutes les langues officielles et offrons ainsi à nos clients des traductions fiables, qualitative et respectant les délais imposés par les processus industriels du secteur automobile.

Obtenez rapidement un devis gratuit et sans engagement en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.
Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.
Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.