Comment bien traduire une notice ou un mode d'emploi ?

Date : Tags : ,

Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.

La traduction automatique, le piège à éviter !

Nous l’avons vu dans un article précédent, l’utilisation de traducteurs automatiques dans le cadre professionnel peut s’avérer périlleux. Nombre d’entreprises négligent la traduction de leurs notices d’utilisation ou mode d’emploi et dans une volonté de réduction de coût utilisent des logiciels de traduction automatique. Seulement, proposer un produit de qualité ne suffit pas, si l’on s’adresse à un marché international, une traduction approximative voire erronée aura d’emblée un impact négatif sur les clients étrangers et donnera une mauvaise image de l’entreprise. Au‑delà de cette première image, une erreur de traduction peut mettre en danger l’utilisateur qui n’aurait pas eu un accès conforme à toutes les données et instructions du mode d’emploi.

En résumé, une traduction de mauvaise qualité aura des conséquences négatives sur l’expérience client, entraine une baisse des ventes, donc une perte financière et une détérioration de l’image et de la crédibilité de l’entreprise…

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ? 

Il existe de nombreux avantages à utiliser une Agence de traduction professionnelle et ainsi avoir la garantie de fournir à vos clients des traductions conformes et de qualité, quelle que soit la langue.

La traduction de la notice ou du mode d’emploi sera confiée à un traducteur technique, spécialisé dans le domaine concerné. Dans le respect des normes qualité ISO en vigueur dans le milieu de la traduction professionnelle, ce traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle et a au moins 5 ans d’expérience en traduction. La traduction est ensuite relue et corrigée si besoin par un relecteur ayant le même profil professionnel. Il pourra également être utile de mettre en place un glossaire de traduction qui regroupera l’ensemble des termes spécifiques associés à votre produit garantissant ainsi la cohérence des traductions de vos notices. Une mémoire de traduction, c’est‑à‑dire une base de données linguistiques, est un outil qui peut aussi avoir un intérêt dans ce type de traductions.

En mettant en place un partenariat avec une Agence de traduction spécialisée, vous bénéficierez d’un accompagnement personnalisé, avec un interlocuteur dédié, présent à chaque étape du projet de traduction.

Depuis plus de 16 ans notre Agence est aux côtés des entreprises pour leur projets de traductions techniques. Nos équipes répondent à vos questions par email via l’adresse info@auteuil-traduction.com, ou encore le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Les spécificités de la traduction informatique

Date : Tags : ,
La Société Française des traducteurs, SFT, répertorie la traduction informatique dans la catégorie des traductions techniques, à l’instar de la traduction médicale, de la traduction technique ou encore de la traduction scientifique. L’informatique tient, au niveau mondial, un rôle majeur dans tous les secteurs d’activités et est en constante évolution. Lorsque l’on parle de traduction informatique, cela ne se limite bien sûr pas à la traduction de sites Web. Big data, cybersécurité, intelligence artificielle, réalité virtuelle, systèmes embarqués, créent de nouvelles perspectives dans tous les domaines.
Dans un monde toujours plus globalisé, la traduction informatique est désormais indispensable au développement de votre activité.

Les langues régionales les plus parlées en France Métropolitaine

Date : Tags :
La France est un pays qui possède un grand nombre de langues régionales, même si seul le français est reconnu comme langue officielle par l’article 2 de la Constitution. Cette même Constitution, aux termes de l’article 75-1 reconnait que « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». Ainsi à ce titre, elles bénéficient, tout comme la langue française, d'une protection de la part de la puissance publique qui peut intervenir pour protéger et conserver sur le territoire national tout bien qui présenterait un intérêt majeur du point de vue linguistique.

Quelles sont les langues les plus parlées en Asie ?

Date : Tags :
En tant que plus grand continent du monde, le continent asiatique, fort de ses 47 états et de ses 4,46 milliards d’habitants environ, est le foyer de plus de 2000 langues différentes. Cette diversité linguistique qui contraste avec les 24 langues officielles européennes, s’explique par le fait que de nombreuses langues asiatiques ont pu se développer sans influences extérieures pendant des siècles. De plus, la culture asiatique est profondément bilingue puisque dans un cadre publique la langue officielle sera employée pour communiquer là ou une langue plus vernaculaire liée a la région d’origine sera favorisée dans un cadre privé. Ainsi, vous découvrirez dans cet article les langues les plus parlées en Asie afin de pouvoir communiquer sur tout le continent.