Comment bien traduire une notice ou un mode d'emploi ?

Date : Tags : ,

Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.

La traduction automatique, le piège à éviter !

Nous l’avons vu dans un article précédent, l’utilisation de traducteurs automatiques dans le cadre professionnel peut s’avérer périlleux. Nombre d’entreprises négligent la traduction de leurs notices d’utilisation ou mode d’emploi et dans une volonté de réduction de coût utilisent des logiciels de traduction automatique. Seulement, proposer un produit de qualité ne suffit pas, si l’on s’adresse à un marché international, une traduction approximative voire erronée aura d’emblée un impact négatif sur les clients étrangers et donnera une mauvaise image de l’entreprise. Au‑delà de cette première image, une erreur de traduction peut mettre en danger l’utilisateur qui n’aurait pas eu un accès conforme à toutes les données et instructions du mode d’emploi.

En résumé, une traduction de mauvaise qualité aura des conséquences négatives sur l’expérience client, entraine une baisse des ventes, donc une perte financière et une détérioration de l’image et de la crédibilité de l’entreprise…

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ? 

Il existe de nombreux avantages à utiliser une Agence de traduction professionnelle et ainsi avoir la garantie de fournir à vos clients des traductions conformes et de qualité, quelle que soit la langue.

La traduction de la notice ou du mode d’emploi sera confiée à un traducteur technique, spécialisé dans le domaine concerné. Dans le respect des normes qualité ISO en vigueur dans le milieu de la traduction professionnelle, ce traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle et a au moins 5 ans d’expérience en traduction. La traduction est ensuite relue et corrigée si besoin par un relecteur ayant le même profil professionnel. Il pourra également être utile de mettre en place un glossaire de traduction qui regroupera l’ensemble des termes spécifiques associés à votre produit garantissant ainsi la cohérence des traductions de vos notices. Une mémoire de traduction, c’est‑à‑dire une base de données linguistiques, est un outil qui peut aussi avoir un intérêt dans ce type de traductions.

En mettant en place un partenariat avec une Agence de traduction spécialisée, vous bénéficierez d’un accompagnement personnalisé, avec un interlocuteur dédié, présent à chaque étape du projet de traduction.

Depuis plus de 16 ans notre Agence est aux côtés des entreprises pour leur projets de traductions techniques. Nos équipes répondent à vos questions par email via l’adresse info@auteuil-traduction.com, ou encore le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Les langues régionales les plus parlées en France Métropolitaine

Date : Tags :
La France est un pays qui possède un grand nombre de langues régionales, même si seul le français est reconnu comme langue officielle par l’article 2 de la Constitution. Cette même Constitution, aux termes de l’article 75-1 reconnait que « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». Ainsi à ce titre, elles bénéficient, tout comme la langue française, d'une protection de la part de la puissance publique qui peut intervenir pour protéger et conserver sur le territoire national tout bien qui présenterait un intérêt majeur du point de vue linguistique.

E‑learning, comment faire traduire vos supports de formation ?

Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.

Qu’est‑ce que l’écologie linguistique ?

Date : Tags :
L’écologie linguistique ou écolinguistique est une branche de la linguistique qui étudie, dans leurs environnements social et géographique, la coexistence et les interactions entre les langues anciennes et les nouvelles. L’écologie linguistique s’inspire de la biologie pour étudier les langues comme des organismes vivants : certaines meurent, d’autres naissent ou même s’absorbent les unes les autres.