Comment bien traduire une notice ou un mode d'emploi ?

Date : Tags : ,

Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.

La traduction automatique, le piège à éviter !

Nous l’avons vu dans un article précédent, l’utilisation de traducteurs automatiques dans le cadre professionnel peut s’avérer périlleux. Nombre d’entreprises négligent la traduction de leurs notices d’utilisation ou mode d’emploi et dans une volonté de réduction de coût utilisent des logiciels de traduction automatique. Seulement, proposer un produit de qualité ne suffit pas, si l’on s’adresse à un marché international, une traduction approximative voire erronée aura d’emblée un impact négatif sur les clients étrangers et donnera une mauvaise image de l’entreprise. Au-delà de cette première image, une erreur de traduction peut mettre en danger l’utilisateur qui n’aurait pas eu un accès conforme à toutes les données et instructions du mode d’emploi.

En résumé, une traduction de mauvaise qualité aura des conséquences négatives sur l’expérience client, entraine une baisse des ventes, donc une perte financière et une détérioration de l’image et de la crédibilité de l’entreprise…

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ? 

Il existe de nombreux avantages à utiliser une Agence de traduction professionnelle et ainsi avoir la garantie de fournir à vos clients des traductions conformes et de qualité, quelle que soit la langue.

La traduction de la notice ou du mode d’emploi sera confiée à un traducteur technique, spécialisé dans le domaine concerné. Dans le respect des normes qualité ISO en vigueur dans le milieu de la traduction professionnelle, ce traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle et a au moins 5 ans d’expérience en traduction. La traduction est ensuite relue et corrigée si besoin par un relecteur ayant le même profil professionnel. Il pourra également être utile de mettre en place un glossaire de traduction qui regroupera l’ensemble des termes spécifiques associés à votre produit garantissant ainsi la cohérence des traductions de vos notices. Une mémoire de traduction, c’est-à-dire une base de données linguistiques, est un outil qui peut aussi avoir un intérêt dans ce type de traductions.

En mettant en place un partenariat avec une Agence de traduction spécialisée, vous bénéficierez d’un accompagnement personnalisé, avec un interlocuteur dédié, présent à chaque étape du projet de traduction.

Depuis plus de 16 ans notre Agence est aux côtés des entreprises pour leur projets de traductions techniques. Nos équipes répondent à vos questions par email via l’adresse info@auteuil-traduction.com, ou encore le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags : ,
Les articles ou publications scientifiques désignent la publication dans une revue scientifique des résultats obtenus par les chercheurs. Dans ces articles, les chercheurs s’adressent à leurs pairs, à la communauté scientifique, les enjeux sont donc importants.
Il existe 3 types d’articles scientifiques :
• L’article de recherche (Original Research) qui présente les résultats originaux d’une recherche
• L’article de synthèse (Review) qui est un bilan sur les connaissances et recherches et propose une bibliographie très fournie et variée
• La note de recherche qui est rédigée en amont d’un article plus complet
Date : Tags : ,
Vous envisagez de vous développer à l’international ou de commercialiser un produit sur un nouveau marché à l’étranger ? Dans un contexte commercial de plus en plus mondialisé, la traduction peut souvent être considérée comme un élément stratégique pour stimuler la croissance et renforcer la présence de la marque sur les marchés internationaux. Voyons ici les avantages que faire traduire votre catalogue produits peut apporter au succès commercial de votre projet.
Date : Tags :
Parlée par près de 400 millions de locuteurs et reconnue langue officielle par les 22 pays qui constituent la Ligues des Etats Arabes, la langue arabe atteint la quatrième place du classement des langues les plus parlées au monde. Que ce soit par sa phonétique, son écriture, son histoire, sa culture ou encore son rayonnement international, la langue arabe regorge de particularités et de petites curiosités qui lui sont propres.