Comment bien traduire une notice ou un mode d'emploi ?

Date : Tags : ,

Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.

La traduction automatique, le piège à éviter !

Nous l’avons vu dans un article précédent, l’utilisation de traducteurs automatiques dans le cadre professionnel peut s’avérer périlleux. Nombre d’entreprises négligent la traduction de leurs notices d’utilisation ou mode d’emploi et dans une volonté de réduction de coût utilisent des logiciels de traduction automatique. Seulement, proposer un produit de qualité ne suffit pas, si l’on s’adresse à un marché international, une traduction approximative voire erronée aura d’emblée un impact négatif sur les clients étrangers et donnera une mauvaise image de l’entreprise. Au‑delà de cette première image, une erreur de traduction peut mettre en danger l’utilisateur qui n’aurait pas eu un accès conforme à toutes les données et instructions du mode d’emploi.

En résumé, une traduction de mauvaise qualité aura des conséquences négatives sur l’expérience client, entraine une baisse des ventes, donc une perte financière et une détérioration de l’image et de la crédibilité de l’entreprise…

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ? 

Il existe de nombreux avantages à utiliser une Agence de traduction professionnelle et ainsi avoir la garantie de fournir à vos clients des traductions conformes et de qualité, quelle que soit la langue.

La traduction de la notice ou du mode d’emploi sera confiée à un traducteur technique, spécialisé dans le domaine concerné. Dans le respect des normes qualité ISO en vigueur dans le milieu de la traduction professionnelle, ce traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle et a au moins 5 ans d’expérience en traduction. La traduction est ensuite relue et corrigée si besoin par un relecteur ayant le même profil professionnel. Il pourra également être utile de mettre en place un glossaire de traduction qui regroupera l’ensemble des termes spécifiques associés à votre produit garantissant ainsi la cohérence des traductions de vos notices. Une mémoire de traduction, c’est‑à‑dire une base de données linguistiques, est un outil qui peut aussi avoir un intérêt dans ce type de traductions.

En mettant en place un partenariat avec une Agence de traduction spécialisée, vous bénéficierez d’un accompagnement personnalisé, avec un interlocuteur dédié, présent à chaque étape du projet de traduction.

Depuis plus de 16 ans notre Agence est aux côtés des entreprises pour leur projets de traductions techniques. Nos équipes répondent à vos questions par email via l’adresse info@auteuil-traduction.com, ou encore le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

À lire également

Date : Tags :
Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.
L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.
Date : Tags :
A l’instar de toutes les technologies informatiques, les outils de traduction gratuite et automatique en ligne ont connu de réelles avancées durant ces dernières années. Cependant, si ces outils peuvent permettre une meilleure compréhension de certains textes en langue étrangère notamment dans le milieu scolaire et universitaire, voici pourquoi vous avez tout intérêt à éviter les outils de traduction en ligne lorsque votre crédibilité professionnelle est en jeu.
Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.