Comment faire traduire vos communiqués de presse ?

Date : Tags :

Le communiqué de presse est un outil de communication externe utilisé par les journalistes à travers le monde pour la rédaction de leurs articles. En tant qu’il a pour but de transmettre des informations très imprégnées d’un contexte culturel et géopolitique particulier, sa traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel minutieux et maitrisant les différentes variantes linguistiques liées au contexte susnommé.

Un communiqué de presse est soumis à des critères spécifiques : l’actualité du sujet, le caractère accrocheur du titre, le sujet lié à l’actualité ou à un secteur particulier, ou bien encore la forme du texte qui doit attirer le regard des lecteurs. Naturellement, le traducteur devra prendre en compte et respecter ces critères.

Le respect des délais et du contexte culturel 

En terme général, le domaine de la communication d’informations d’actualité est fortement soumis à un rapport au temps particulier. En effet, il est commun que la traduction d’un communiqué de presse soit une affaire urgente étant donné que l’information doit être transmise le plus rapidement possible pour être au plus proche de l’actualité. Le traducteur professionnel qui traduira votre communiqué de presse devra impérativement respecter ces délais, aussi courts qu’ils soient.  

De plus, un communiqué de presse doit évidemment être adapté au contexte culturel du pays ou de la région à laquelle il est destiné : conversion de dates et d’heures, cohérence avec l’actualité locale, adaptation d’éléments linguistiques liés à une zone géographique spécifique, choix des couleurs et des images etc… C’est pourquoi vous devrez vous diriger vers un traducteur spécialisé, capable de restituer ces éléments sémantiques dans la langue ciblée, afin de respecter au mieux la nature du texte original. Mais le rédacteur du communiqué de presse devra lui aussi faire attention à ne pas utiliser de références ou d’expression qui pourraient être trop contextuelles culturellement parlant car celles‑ci risqueraient de ne pas avoir d’équivalent dans la langue cible. Veillez donc à éviter les traits d’humours, les références locales, les expressions trop imagées etc…Cet article vous indiquera les étapes importantes de la rédaction.

Choisir une agence de traduction 

Le meilleur moyen de vous garantir une traduction précise, qualitative et rapide de votre communiqué de presse est de contacter une agence de traduction reconnue et bien implantée, comme Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T. En effet, nous possédons un large éventail de traducteurs professionnels, experts dans leurs domaines et elles sont habituées à travailler régulièrement dans l’urgence. De plus, il est important de se projeter sur le long terme, puisque vous aurez très certainement d’autres communiqués de presse à traduire, c’est pourquoi établir une relation de confiance avec une agence de traduction permettra à celle‑ci d’être capable de répondre à vos attentes d’une manière plus efficace puisqu’elle aura une connaissance approfondie de votre entreprise. 

Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de votre communiqué de presse n’hésitez pas à nous contacter via notre site https://www.ae-traduction.com/fr/contact ou notre page Facebook.

 

 

À lire également

Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :
Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.
Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

Qu’est‑ce que l’écologie linguistique ?

Date : Tags :
L’écologie linguistique ou écolinguistique est une branche de la linguistique qui étudie, dans leurs environnements social et géographique, la coexistence et les interactions entre les langues anciennes et les nouvelles. L’écologie linguistique s’inspire de la biologie pour étudier les langues comme des organismes vivants : certaines meurent, d’autres naissent ou même s’absorbent les unes les autres.

Les avantages d’utiliser un glossaire de traduction

Date : Tags :
Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.