Comment faire traduire vos communiqués de presse ?

Date : Tags :

Le communiqué de presse est un outil de communication externe utilisé par les journalistes à travers le monde pour la rédaction de leurs articles. En tant qu’il a pour but de transmettre des informations très imprégnées d’un contexte culturel et géopolitique particulier, sa traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel minutieux et maitrisant les différentes variantes linguistiques liées au contexte susnommé.

Un communiqué de presse est soumis à des critères spécifiques : l’actualité du sujet, le caractère accrocheur du titre, le sujet lié à l’actualité ou à un secteur particulier, ou bien encore la forme du texte qui doit attirer le regard des lecteurs. Naturellement, le traducteur devra prendre en compte et respecter ces critères.

Le respect des délais et du contexte culturel 

En terme général, le domaine de la communication d’informations d’actualité est fortement soumis à un rapport au temps particulier. En effet, il est commun que la traduction d’un communiqué de presse soit une affaire urgente étant donné que l’information doit être transmise le plus rapidement possible pour être au plus proche de l’actualité. Le traducteur professionnel qui traduira votre communiqué de presse devra impérativement respecter ces délais, aussi courts qu’ils soient.  

De plus, un communiqué de presse doit évidemment être adapté au contexte culturel du pays ou de la région à laquelle il est destiné : conversion de dates et d’heures, cohérence avec l’actualité locale, adaptation d’éléments linguistiques liés à une zone géographique spécifique, choix des couleurs et des images etc… C’est pourquoi vous devrez vous diriger vers un traducteur spécialisé, capable de restituer ces éléments sémantiques dans la langue ciblée, afin de respecter au mieux la nature du texte original. Mais le rédacteur du communiqué de presse devra lui aussi faire attention à ne pas utiliser de références ou d’expression qui pourraient être trop contextuelles culturellement parlant car celles‑ci risqueraient de ne pas avoir d’équivalent dans la langue cible. Veillez donc à éviter les traits d’humours, les références locales, les expressions trop imagées etc…Cet article vous indiquera les étapes importantes de la rédaction.

Choisir une agence de traduction 

Le meilleur moyen de vous garantir une traduction précise, qualitative et rapide de votre communiqué de presse est de contacter une agence de traduction reconnue et bien implantée, comme Auteuil Traduction, membre du Groupe AE‑T. En effet, nous possédons un large éventail de traducteurs professionnels, experts dans leurs domaines et elles sont habituées à travailler régulièrement dans l’urgence. De plus, il est important de se projeter sur le long terme, puisque vous aurez très certainement d’autres communiqués de presse à traduire, c’est pourquoi établir une relation de confiance avec une agence de traduction permettra à celle‑ci d’être capable de répondre à vos attentes d’une manière plus efficace puisqu’elle aura une connaissance approfondie de votre entreprise. 

Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de votre communiqué de presse n’hésitez pas à nous contacter via notre site https://www.ae-traduction.com/fr/contact ou notre page Facebook.

 

 

À lire également

La place de la traduction dans l’univers du luxe

Date : Tags :
Dans l'univers du luxe, où chaque détail compte et où l'attention portée à la qualité et à l'exclusivité est primordiale, la traduction joue un rôle crucial. Des marques de mode aux maisons de haute horlogerie, en passant par les parfums et les hôtels de luxe, la traduction est un pilier essentiel pour la communication et la stratégie mondiale de ces entreprises prestigieuses. Dans cet article, nous explorerons en sept points la place de la traduction dans l'univers du luxe et les raisons pour lesquelles elle est si vitale pour le succès de ces marques.

E‑learning, comment faire traduire vos supports de formation ?

Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.

Le reporting de durabilité CSRD : les nouvelles obligations

Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.