Secteur hôtelier, quels documents traduire ?

Date : Tags : ,

Par définition, le secteur hôtelier est tourné vers l’international. « L’histoire du commerce est celle de la communication des peuples » disait Montesquieu, et le moyen le plus efficace de communiquer reste le fait de partager une langue commune. Que ce soit pour fidéliser une clientèle internationale ou pour conquérir de nouveaux clients partout dans le monde, une communication multilingue de qualité sera un outil essentiel dans le développement de votre activité et la gestion de votre clientèle.

La traduction de documents du secteur hôtelier entre dans la catégorie de la traduction touristique et offre donc à ce titre des avantages marketing importants si celle‑ci est réalisée dans les règles de l’art. En effet, vous adresser à vos clients dans une langue qu’ils maîtrisent parfaitement crée un avantage certain : les études ont prouvé que les clients naviguent principalement sur les pages Web dont le contenu est accessible dans une langue qui leur est familière. Et la moitié d’entre eux ne procède au paiement que lorsque les informations sont proposées dans leur langue maternelle.

Quels documents sont concernés ?

Que vous gériez un palace, un hôtel de charme ou que votre hôtel fasse partie d’une chaîne hotellière, la porte d’entrée principale vers votre établissement sera votre site Internet. Vous pourrez définir les langues souhaitées en fonction des spécificités de votre clientèle cible mais sachez que l’anglais et l’espagnol seront les must have pour permettre à une large clientèle de consulter le détail de vos prestations et de pouvoir réserver un séjour facilement. Vous trouverez dans notre article la liste des langues les plus traduites au monde.  Il sera fondamental dans ce cas que le traducteur maîtrise les techniques de référencement naturel (SEO). Il faudra également veiller à traduire l’ensemble des éléments de votre site, visibles ou non, tels que les balises SEO, les menus déroulants, les conditions générales de vente et/ou d’utilisation,  les informations relatives au paiement en ligne et à la confirmation de paiement ou encore aux conditions de remboursement par exemple. Si votre hôtel propose un blog, pensez également à en faire profiter vos clients et prospects étrangers !

Vos brochures, vos catalogues et tous vos documents commerciaux en général devront être accessibles à votre clientèle étrangère.

De plus, au sein de votre établissement, les documents relatifs à la signalisation, à la sécurité et à l’hygiène devront être rédigés en plusieurs langues afin de garantir une compréhension optimale des consignes. Si vous disposez d’un service de restauration, une traduction de vos menus peut être un plus pour faire venir vos hôtes.

 

La traduction professionnelle, une obligation !    

La qualité de la traduction de vos documents/site Internet sera le reflet de l’image de marque de votre établissement à l’international. Quelles que soient les langues choisies, faire appel à une agence de traduction reconnue vous garantira des traductions conforme aux normes qualités en vigueur dans le secteur de la traduction. Mais également un accompagnement personnalisé tout au long du processus de traduction. Grâce à notre réseau de traducteurs spécialisés, nous accompagnons depuis plus de 15 ans un grand nombre de professionnels de l’industrie du tourisme, qu’il s’agisse de grands groupes hôteliers internationaux, d’hôtels, de restaurants, de collectivités ou encore d’office du tourisme.

N'hésitez pas à demander un devis gratuit et sans engagement par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore via notre site ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter. Nos équipes vous répondront dans les plus brefs délais !

À lire également

Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :
Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.
Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

Les avantages d’utiliser un glossaire de traduction

Date : Tags :
Un glossaire de traduction est une liste alphabétique de termes ou d’expressions traduites spécifiques à votre entreprise ou à votre secteur d’activité, les traductions qui y sont retenues sont uniquement celles qui auront été au préalable approuvées par votre entreprise afin que quelques soient vos langues cibles, vous puissiez communiquer avec vos clients avec la même cohérence et la même précision que celle que vous employez dans votre langue originale.

Quelles sont les particularités de la langue arabe ?

Date : Tags :
Parlée par près de 400 millions de locuteurs et reconnue langue officielle par les 22 pays qui constituent la Ligues des Etats Arabes, la langue arabe atteint la quatrième place du classement des langues les plus parlées au monde. Que ce soit par sa phonétique, son écriture, son histoire, sa culture ou encore son rayonnement international, la langue arabe regorge de particularités et de petites curiosités qui lui sont propres.