Secteur hôtelier, quels documents traduire ?

Date : Tags : ,

Par définition, le secteur hôtelier est tourné vers l’international. « L’histoire du commerce est celle de la communication des peuples » disait Montesquieu, et le moyen le plus efficace de communiquer reste le fait de partager une langue commune. Que ce soit pour fidéliser une clientèle internationale ou pour conquérir de nouveaux clients partout dans le monde, une communication multilingue de qualité sera un outil essentiel dans le développement de votre activité et la gestion de votre clientèle.

La traduction de documents du secteur hôtelier entre dans la catégorie de la traduction touristique et offre donc à ce titre des avantages marketing importants si celle‑ci est réalisée dans les règles de l’art. En effet, vous adresser à vos clients dans une langue qu’ils maîtrisent parfaitement crée un avantage certain : les études ont prouvé que les clients naviguent principalement sur les pages Web dont le contenu est accessible dans une langue qui leur est familière. Et la moitié d’entre eux ne procède au paiement que lorsque les informations sont proposées dans leur langue maternelle.

Quels documents sont concernés ?

Que vous gériez un palace, un hôtel de charme ou que votre hôtel fasse partie d’une chaîne hotellière, la porte d’entrée principale vers votre établissement sera votre site Internet. Vous pourrez définir les langues souhaitées en fonction des spécificités de votre clientèle cible mais sachez que l’anglais et l’espagnol seront les must have pour permettre à une large clientèle de consulter le détail de vos prestations et de pouvoir réserver un séjour facilement. Vous trouverez dans notre article la liste des langues les plus traduites au monde.  Il sera fondamental dans ce cas que le traducteur maîtrise les techniques de référencement naturel (SEO). Il faudra également veiller à traduire l’ensemble des éléments de votre site, visibles ou non, tels que les balises SEO, les menus déroulants, les conditions générales de vente et/ou d’utilisation,  les informations relatives au paiement en ligne et à la confirmation de paiement ou encore aux conditions de remboursement par exemple. Si votre hôtel propose un blog, pensez également à en faire profiter vos clients et prospects étrangers !

Vos brochures, vos catalogues et tous vos documents commerciaux en général devront être accessibles à votre clientèle étrangère.

De plus, au sein de votre établissement, les documents relatifs à la signalisation, à la sécurité et à l’hygiène devront être rédigés en plusieurs langues afin de garantir une compréhension optimale des consignes. Si vous disposez d’un service de restauration, une traduction de vos menus peut être un plus pour faire venir vos hôtes.

 

La traduction professionnelle, une obligation !    

La qualité de la traduction de vos documents/site Internet sera le reflet de l’image de marque de votre établissement à l’international. Quelles que soient les langues choisies, faire appel à une agence de traduction reconnue vous garantira des traductions conforme aux normes qualités en vigueur dans le secteur de la traduction. Mais également un accompagnement personnalisé tout au long du processus de traduction. Grâce à notre réseau de traducteurs spécialisés, nous accompagnons depuis plus de 15 ans un grand nombre de professionnels de l’industrie du tourisme, qu’il s’agisse de grands groupes hôteliers internationaux, d’hôtels, de restaurants, de collectivités ou encore d’office du tourisme.

N'hésitez pas à demander un devis gratuit et sans engagement par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore via notre site ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter. Nos équipes vous répondront dans les plus brefs délais !

À lire également

Date : Tags :
Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.
L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.
Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.
Date : Tags : ,
Vous souhaitez commercialiser vos produits ou appareils à l’étranger ? Alors la traduction de vos notices ou mode d’emploi dans la langue du marché ciblé sera à prévoir afin que vos clients puissent avoir accès à toutes les caractéristiques de vos produits. Les exemples de mauvaises traductions sur des notices ou modes d’emploi sont nombreux et si elles peuvent parfois prêter à sourire, les conséquences pour l’utilisateur peuvent être graves.