Secteur hôtelier, quels documents traduire ?

Date : Tags : ,

Par définition, le secteur hôtelier est tourné vers l’international. « L’histoire du commerce est celle de la communication des peuples » disait Montesquieu, et le moyen le plus efficace de communiquer reste le fait de partager une langue commune. Que ce soit pour fidéliser une clientèle internationale ou pour conquérir de nouveaux clients partout dans le monde, une communication multilingue de qualité sera un outil essentiel dans le développement de votre activité et la gestion de votre clientèle.

La traduction de documents du secteur hôtelier entre dans la catégorie de la traduction touristique et offre donc à ce titre des avantages marketing importants si celle‑ci est réalisée dans les règles de l’art. En effet, vous adresser à vos clients dans une langue qu’ils maîtrisent parfaitement crée un avantage certain : les études ont prouvé que les clients naviguent principalement sur les pages Web dont le contenu est accessible dans une langue qui leur est familière. Et la moitié d’entre eux ne procède au paiement que lorsque les informations sont proposées dans leur langue maternelle.

Quels documents sont concernés ?

Que vous gériez un palace, un hôtel de charme ou que votre hôtel fasse partie d’une chaîne hotellière, la porte d’entrée principale vers votre établissement sera votre site Internet. Vous pourrez définir les langues souhaitées en fonction des spécificités de votre clientèle cible mais sachez que l’anglais et l’espagnol seront les must have pour permettre à une large clientèle de consulter le détail de vos prestations et de pouvoir réserver un séjour facilement. Vous trouverez dans notre article la liste des langues les plus traduites au monde.  Il sera fondamental dans ce cas que le traducteur maîtrise les techniques de référencement naturel (SEO). Il faudra également veiller à traduire l’ensemble des éléments de votre site, visibles ou non, tels que les balises SEO, les menus déroulants, les conditions générales de vente et/ou d’utilisation,  les informations relatives au paiement en ligne et à la confirmation de paiement ou encore aux conditions de remboursement par exemple. Si votre hôtel propose un blog, pensez également à en faire profiter vos clients et prospects étrangers !

Vos brochures, vos catalogues et tous vos documents commerciaux en général devront être accessibles à votre clientèle étrangère.

De plus, au sein de votre établissement, les documents relatifs à la signalisation, à la sécurité et à l’hygiène devront être rédigés en plusieurs langues afin de garantir une compréhension optimale des consignes. Si vous disposez d’un service de restauration, une traduction de vos menus peut être un plus pour faire venir vos hôtes.

 

La traduction professionnelle, une obligation !    

La qualité de la traduction de vos documents/site Internet sera le reflet de l’image de marque de votre établissement à l’international. Quelles que soient les langues choisies, faire appel à une agence de traduction reconnue vous garantira des traductions conforme aux normes qualités en vigueur dans le secteur de la traduction. Mais également un accompagnement personnalisé tout au long du processus de traduction. Grâce à notre réseau de traducteurs spécialisés, nous accompagnons depuis plus de 15 ans un grand nombre de professionnels de l’industrie du tourisme, qu’il s’agisse de grands groupes hôteliers internationaux, d’hôtels, de restaurants, de collectivités ou encore d’office du tourisme.

N'hésitez pas à demander un devis gratuit et sans engagement par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com ou encore via notre site ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter. Nos équipes vous répondront dans les plus brefs délais !

À lire également

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.
Date : Tags :
Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?
Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.