Comment répondre à un appel d'offres international ?

Date : Tags :

Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.

L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.

Répondre efficacement à un appel d’offres international, les étapes indispensables !

  • La veille active et constante est une 1ère étape indispensable pour identifier les appels d’offres qui correspondent à votre secteur d’activité. Plusieurs plateformes vous permettent de trouver les AOI, c’est le cas de E‑marchés publics, la Commission Européenne,  l’AFD (Agence Française de Développement), le BOAMP ou encore la plateforme ProAO de Bpifrance. Pour une veille performante et efficace, il vous faudra filtrer les domaines et secteurs géographique d’intérêt. Vous pourrez également activer des alertes pour être informé de tous les AOI pertinents.
  • L’analyse : répondre à un appel d’offres est un investissement en termes de temps et de mobilisation de ressources humaines, il ne faut pas se précipiter pour répondre à tous. Vous devez lire soigneusement l’avis d’appel d’offres pour identifier précisément les attentes et les besoins de l’acheteur, ainsi que les spécifications requises. L’analyse du cahier des charges vous permettra de décider ou non de répondre à l’AOI. S’il est rédigé dans une langue étrangère, sa traduction professionnelle vous sera utile pour une totale compréhension. Vous pouvez consulter notre article à ce sujet.
  • Le dossier de candidature doit être rédigé avec soin. Que ce soit sur la forme ou sur le fond, aucun approximation ou erreur ne sera tolérée. Votre offre doit être personnalisée et prendre en compte les contraintes budgétaires, techniques, administratives de l’acheteur. La date et l’heure du dépôt de votre dossier sont également des éléments à respecter.
  • Le respect des procédures est incontournable. Que ce soit sur le plan national ou international, les règles et les procédures sont strictes. Il faut donc vous renseigner sur les procédures appliquées dans le pays ciblé et respecter ces modalités spécifiques.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle

Dans le cadre d’une demande internationale, la traduction précise du dossier de candidature dans la langue cible du marché est indispensable. S’agissant d’une traduction technique, seul un traducteur professionnel pourra délivrer une traduction de qualité. La constitution d’un glossaire ou mémoire de traduction sera un plus pour l’harmonisation de votre terminologie.

Il arrive souvent que lors de la réponse à un AOI, l’acheteur demande une traduction officielle de certaines pièces du dossier. Il faudra dans ce cas fournir une traduction assermentée des documents requis. Auteuil Traduction est membre du Groupe AE‑T, au sein duquel l‘Agence Européenne de Traduction est spécialisée dans les traductions juridiques officielles.

Vous l’aurez compris, pour avoir toutes les chances de remporter un AOI, établir un véritable partenariat avec une Agence de Traduction reconnue sera un atout majeur. Quelle que soit la langue souhaitée, nous accompagnons depuis 17 ans les professionnels dans leurs réponses aux AOI en mettant à leur disposition un chef de projet, interlocuteur dédié unique. Celui‑ci fera le lien entre les différents intervenants de votre société, mais également entre traductions techniques et traductions assermentées et vous tiendra informé au fil de l’eau de l’avancée du projet.

Obtenez rapidement un devis gratuit et sans engagement en contactant nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Instagram et Twitter.

 

À lire également

Quelles sont les langues les plus traduites au monde ?

Date : Tags :
Il y a encore quelques années, les services proposés par les agences de traduction se cantonnaient principalement au territoire européen, avec l’anglais le français ou encore l’allemand en tête de gondole. Mais l’arrivée d’Internet ayant complètement bouleversé l’économie mondiale, le fleurissement de certaines langues de pays émergents sur la scène économique ne s’est pas fait attendre et, naturellement, le classement des langues les plus traduites au monde s’en est trouvé chamboulé lui aussi. La demande en traduction et en interprétation concernant ces langues a fortement augmenté, les agences de traductions ont donc dû élargir grandement leur réseau de traducteurs afin de s’aligner sur cette demande. Naturellement, certaines langues comme l’anglais représentent encore aujourd’hui une bonne partie du secteur de la traduction, mais la demande croissante pour des langues comme l’arabe, le russe ou encore le chinois laissent présager un avenir prometteur pour celles-ci. Quelles sont donc les langues les plus traduites au monde aujourd’hui ?

Plurilinguisme versus Multilinguisme : Explorons les Subtilités du Langage

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.

Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :
Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.