Comment traduire un rapport de pharmacovigilance en anglais ?

Date : Tags : ,

La pharmacovigilance a pour objet la surveillance des médicaments et l'évaluation, la prévention et la gestion du risque d'effet indésirable résultant de l'utilisation des médicaments. Les règles qui lui sont applicables sont définies par les articles R.5121‑150 à R.5121‑201‑8 du code de la Santé publique .

Un rapport de pharmacovigilance sert donc à rendre compte de l'observation, de l'analyse et de l'évaluation des effets indésirables ou des risques liés à la prise d'un médicament. Il est habituellement rédigé par des professionnels de la santé, des laboratoires pharmaceutiques ou des autorités sanitaires. Les rapports de pharmacovigilance sont fondamentaux pour garantir la sécurité des patients.  Ils contribuent également à l'amélioration continue des produits pharmaceutiques. Ils sont souvent transmis aux autorités de santé (comme l'Agence Européenne des Médicaments ou l'Agence Nationale de Sécurité du Médicament et des produits de santé) qui se chargent du suivi et de l’évaluation.

Les spécificités des traductions médicales et pharmaceutiques

La traduction d’un rapport de pharmacovigilance entre dans le champ des traductions techniques, il sera donc fondamental de faire appel à un traducteur anglais spécialisé dans le domaine. En effet, il devra maitriser la terminologie spécifique à ce type de document : médicale, technique, pharmaceutique et même juridique.  Seul un traducteur anglais professionnel spécialisé pourra garantir la compréhension et le respect des termes spécifiques et techniques tout en respectant le format et le contexte du document. Voici quelques étapes clés à respecter :

  • Comprendre le contexte médical et pharmaceutique : Il est essentiel d’avoir une bonne maîtrise des termes de pharmacovigilance et de comprendre l’objectif du rapport. Cela inclut la gestion des effets indésirables des médicaments, les rapports sur la sécurité des médicaments, les analyses de risques et de bénéfices...
  • Employer un vocabulaire spécifique : L’utilisation d’un glossaire de traduction est parfaitement adaptée à ce type de document et apporte à la traduction précision, cohérence et gain de temps, comme nous l’avons vu dans un article précédent. Quelques exemples de termes récurrents :
    • Effet indésirable = Adverse event (AE)
    • Effet secondaire = Side effect
    • Réaction indésirable = Adverse reaction (AR)
    • Signal de sécurité = Safety signal
    • Analyse de la sécurité = Safety analysis
    • Rapport de cas = Case report
    • Adapter le format : Les rapports de pharmacovigilance suivent souvent des structures standardisées et normées comme le format CIOMS (Council for International Organizations of Medical Sciences) ou les formats de l'OMS (Organisation mondiale de la santé). Il est donc important de garder la même structure et de traduire chaque section en fonction du vocabulaire juridique et scientifique adapté.
    • Relecture spécialisée : La relecture est une étape à ne pas négliger. Réalisée par un second traducteur, lui aussi natif et ayant le même niveau de technicité, la relecture garantira la précision et  la conformité du texte traduit.

    Faire appel à une agence de traduction spécialisée et reconnue

    Confier vos traductions à une agence professionnelle apporte plusieurs avantages. Le premier d’entre eux est la garantie de la qualité des traductions. Auteuil traduction est membre du Groupe AE‑T et respecte les normes qualité en vigueur dans le secteur de la traduction. Nous accompagnons depuis 17 ans nos clients dans leurs besoins de traductions médicales et pharmaceutiques, en anglais et dans toute autre langue officielle. Le deuxième avantage est le gain de temps : vous bénéficiez d’un interlocuteur dédié au sein de l’agence qui suivra chaque étape du dossier, de la demande de devis à la livraison, qui sélectionnera le traducteur et le relecteur adaptés à la nature de votre document et qui s’assurera du respect du délai annoncé. Le dernier avantage porte sur le prix : vous bénéficiez de tarifs négociés de longue date avec nos traducteurs professionnels.

    Pour toute demande de devis ou de renseignements sur la traduction en anglais de rapports de pharmacovigilance, contactez nos équipes via le formulaire de contact en ligne ou par email à l’adresse info@auteuil-traduction.com. Nous vous répondrons dans les plus brefs délais !

    À lire également

    Date : Tags :
    Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.
    Date : Tags :
    Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.
    Date : Tags : , , ,
    La France est au 1er rang mondial dans le secteur de la cosmétique avec environ 15% de parts de marché. Avec des exportations en augmentation chaque année, le secteur cosmétique se place au troisième rang des contributeurs au solde positif du commerce extérieur, avec les secteurs de l'aéronautique et des vins et spiritueux. Aussi, la commercialisation de vos produits cosmétiques à l’international est une opportunité commerciale majeure, à la fois pour développer votre chiffre d’affaires mais également pour booster la notoriété de votre entreprise. Pour communiquer avec vos fournisseurs, prestataires et futurs clients, la traduction de vos contenus dans la langue du pays de destination est fondamentale.