Evènementiel, comment traduire vos supports de communication ?

Date : Tags :

La communication événementielle se distingue des autres formes de communication par le fait qu’elle ne repose pas sur un média. Il est ici question de rassembler à l’échelle humaine autour d’un élément précis. Qu’il s’agisse de salons, de conférences, de congrès ou encore de réunions de team building, tous ces évènements sont importants pour l’entreprise qui les met en œuvre et la traduction de certains supports peut s’avérer déterminante pour atteindre les objectifs fixés.

La traduction de vos supports de communication entre dans le champ de la traduction créative, également appelée transcréation qui fusionne traduction et création. L’objectif sera alors d’adapter votre message à une culture ou à une langue différente en évitant les traductions mot à mot tout en restant fidèle à l’essence de votre texte. Il sera donc fondamental de bien définir, en amont de la traduction, le public ciblé et le message à transmettre, afin que le traducteur sélectionné soit à même de délivrer une traduction conforme aux attentes de votre entreprise.

Quels documents traduire ?

Lorsque l’on souhaite étoffer son audience, la barrière de la langue vient rapidement s’interposer. Il n’est cependant pas utile de traduire systématiquement tous vos supports de communication. Cela va dépendre du type d’évènement que votre entreprise organise, des participants attendus ainsi que de l’objectif à atteindre. Dans le cadre d’un événement interne regroupant des collaborateurs de filiales étrangères, comme un séminaire, vous aurez à traduire des supports tels que le programme des activités, des documents de formation interne ou tout autre document visant à faire vivre la culture d’entreprise, de créer un sentiment d’appartenance et de resserrer les liens. Dans le cadre d’événements externes, à visée commerciale tels que des animations commerciales, des inaugurations, des salons professionnels, des conférences, des lancements de produit, des tournées de promotion, ou encore des meetings vous serez amenés à traduire vos supports de communication afin de renforcer l’impact de votre événement auprès d’un public international. Il pourra s’agir de fiches produits, de communiqués de presse, de plaquettes commerciales, de brochures ou encore de goodies.

Comment bien choisir son traducteur ?

Dans un premier temps, il vous faudra définir la langue dans laquelle vous souhaitez traduire vos supports de formation. L’anglais est LA langue des affaires comme nous l’avons vu dans un article précédent. Ce sera donc la langue à privilégier pour toucher un large public de professionnels. Selon votre budget et la cible, il vous est également possible de proposer vos supports dans d’autres langues clés très présentes aussi dans le monde des affaires telles que le chinois, l’arabe ou encore l’espagnol.

Vos supports de communication seront le reflet de l’image et de la marque de votre entreprise aux cours de ces différents évènement, seul un traducteur professionnel, spécialisé dans la traduction créative saura les transmettre à une audience non francophone, vous permettant ainsi de réussir votre communication. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement d’une Agence de traduction  sera un gage de qualité et un gain de temps. Nos équipes sont à votre écoute et vous accompagnent dans les différentes étapes de votre demande : choix de la langue, définition du message et de la cible, élaboration éventuelle d’un glossaire…tout cela participera au succès de votre communication.

 

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.
Date : Tags : ,
La traduction scientifique est un domaine particulier qui regroupe des secteurs tels que la chimie, la physique, l’ingénierie, la biologie, la génétique, les biotechnologies, l’environnement pour ne citer que quelques exemples. La traduction scientifique va donc de fait concerner des documents aussi variés que des rapports d’études, des publications, des articles de revues spécialisées, mais aussi des normes, des brevets ou encore des thèses universitaires, des essais cliniques
Date : Tags :
Quelle soit assermentée ou libre, la qualité d’une traduction est primordiale. Faire appel à une agence de traduction qualifiée c’est la garantie que vos documents seront traduits fidèlement, par des traducteurs professionnels dans le respect des normes qualités qui s’appliquent aux prestations de traductions.