Evènementiel, comment traduire vos supports de communication ?

Date : Tags :

La communication événementielle se distingue des autres formes de communication par le fait qu’elle ne repose pas sur un média. Il est ici question de rassembler à l’échelle humaine autour d’un élément précis. Qu’il s’agisse de salons, de conférences, de congrès ou encore de réunions de team building, tous ces évènements sont importants pour l’entreprise qui les met en œuvre et la traduction de certains supports peut s’avérer déterminante pour atteindre les objectifs fixés.

La traduction de vos supports de communication entre dans le champ de la traduction créative, également appelée transcréation qui fusionne traduction et création. L’objectif sera alors d’adapter votre message à une culture ou à une langue différente en évitant les traductions mot à mot tout en restant fidèle à l’essence de votre texte. Il sera donc fondamental de bien définir, en amont de la traduction, le public ciblé et le message à transmettre, afin que le traducteur sélectionné soit à même de délivrer une traduction conforme aux attentes de votre entreprise.

Quels documents traduire ?

Lorsque l’on souhaite étoffer son audience, la barrière de la langue vient rapidement s’interposer. Il n’est cependant pas utile de traduire systématiquement tous vos supports de communication. Cela va dépendre du type d’évènement que votre entreprise organise, des participants attendus ainsi que de l’objectif à atteindre. Dans le cadre d’un événement interne regroupant des collaborateurs de filiales étrangères, comme un séminaire, vous aurez à traduire des supports tels que le programme des activités, des documents de formation interne ou tout autre document visant à faire vivre la culture d’entreprise, de créer un sentiment d’appartenance et de resserrer les liens. Dans le cadre d’événements externes, à visée commerciale tels que des animations commerciales, des inaugurations, des salons professionnels, des conférences, des lancements de produit, des tournées de promotion, ou encore des meetings vous serez amenés à traduire vos supports de communication afin de renforcer l’impact de votre événement auprès d’un public international. Il pourra s’agir de fiches produits, de communiqués de presse, de plaquettes commerciales, de brochures ou encore de goodies.

Comment bien choisir son traducteur ?

Dans un premier temps, il vous faudra définir la langue dans laquelle vous souhaitez traduire vos supports de formation. L’anglais est LA langue des affaires comme nous l’avons vu dans un article précédent. Ce sera donc la langue à privilégier pour toucher un large public de professionnels. Selon votre budget et la cible, il vous est également possible de proposer vos supports dans d’autres langues clés très présentes aussi dans le monde des affaires telles que le chinois, l’arabe ou encore l’espagnol.

Vos supports de communication seront le reflet de l’image et de la marque de votre entreprise aux cours de ces différents évènement, seul un traducteur professionnel, spécialisé dans la traduction créative saura les transmettre à une audience non francophone, vous permettant ainsi de réussir votre communication. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement d’une Agence de traduction  sera un gage de qualité et un gain de temps. Nos équipes sont à votre écoute et vous accompagnent dans les différentes étapes de votre demande : choix de la langue, définition du message et de la cible, élaboration éventuelle d’un glossaire…tout cela participera au succès de votre communication.

 

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

Date : Tags : ,
La Société Française des traducteurs, SFT, répertorie la traduction informatique dans la catégorie des traductions techniques, à l’instar de la traduction médicale, de la traduction technique ou encore de la traduction scientifique. L’informatique tient, au niveau mondial, un rôle majeur dans tous les secteurs d’activités et est en constante évolution. Lorsque l’on parle de traduction informatique, cela ne se limite bien sûr pas à la traduction de sites Web. Big data, cybersécurité, intelligence artificielle, réalité virtuelle, systèmes embarqués, créent de nouvelles perspectives dans tous les domaines.
Dans un monde toujours plus globalisé, la traduction informatique est désormais indispensable au développement de votre activité.
Date : Tags :
Les marchés publics internationaux ne représentent pas moins de 15% du PIB mondial ! Si vous souhaitez gagner des parts de marché et développer votre activité à l’étranger, alors, répondre à un appel d’offres international est un levier de croissance à ne pas négliger. En plus du développement du chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international, public ou privé, vous permettra d’accroitre votre notoriété et votre crédibilité auprès des clients et prospects.
L'appel d'offre est une procédure par laquelle un acheteur (adjudicateur) met en concurrence des fournisseurs potentiels (soumissionnaires) en réponse à la formulation détaillée (cahier des charges) de son besoin. Le marché peut porter sur la fourniture de travaux, de biens, de services, de prestations intellectuelles. Un appel d'offres peut être publié au niveau local, européen ou international. Toutes les entreprises, indépendamment de leur taille, peuvent répondre et remporter un appel d’offres. Il existe cependant 2 types d’appels d’offres : l’appel d’offres ouvert, auquel toutes les entreprises peuvent participer et l’appel d’offres fermé, réservé à quelques sociétés qualifiées au préalable.
Date : Tags :
Le communiqué de presse est un outil de communication externe utilisé par les journalistes à travers le monde pour la rédaction de leurs articles. En tant qu’il a pour but de transmettre des informations très imprégnées d’un contexte culturel et géopolitique particulier, sa traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel minutieux et maitrisant les différentes variantes linguistiques liées au contexte susnommé.