Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :

Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Vous vous en douterez, aux vues de leur importance, la traduction de vos comptes annuels doit être effectuée rigoureusement si vous souhaitez vous étendre à l’international. Gain de crédibilité, simplification des négociations avec vos collaborateurs ou vos clients, la traduction de vos comptes annuels vous évitera bien des ambiguïtés dans vos projets futurs, voici comment les faire traduire.

La traduction financière

La première étape pour vous est évidemment de préparer en amont tous les documents qui vous seront nécessaires pour la traduction de vos comptes annuels. L’univers financier étant particulièrement technique et codifié selon les différents pays, nous vous conseillons vivement de faire appel à un traducteur professionnel et spécialisé dans la traduction financière afin de garantir une traduction de qualité pour vos comptes annuels.

En effet, le traducteur professionnel que vous contacterez devra avoir de solides connaissances des exigences méthodologiques des documents financiers ainsi que des différentes variations de valeurs numériques selon les pays concernés. En effet, il devra adapter la représentation des valeurs numériques en fonction de la combinaison de langues choisie. Par exemple, en français, on utilise l’espace pour séparer les milliers dans les nombres alors qu’en anglais, c’est la virgule qui représente cette séparation.

En somme, il devra non seulement maitriser le domaine financier et ses technicités terminologiques, les normes comptables internationales ou normes IFRS, mais aussi les pratiques du pays ciblé. Il sera également important que le traducteur conserve le format de mise en page original de vos comptes annuels, optez pour un format modifiable lors de l’envoi de vos documents. Sachez par ailleurs que dans un souci de confidentialité, vous pouvez faire signer une clause de confidentialité au traducteur professionnel ou à l’agence de traduction que vous contacterez afin de protéger vos données. Vérifier également les clauses applicables à la protection de vos données (RGPD).

Contactez une agence de traduction !

Le meilleur moyen de vous garantir une traduction précise, qualitative et rapide de vos comptes annuels est de contacter une agence de traduction reconnue et spécialisée, comme l’Agence Européenne de Traduction . En effet, depuis plus de 15 ans, notre Agence travaille avec un large éventail de traducteurs professionnels, spécialisés dans les domaines financier, économique et comptable et place la satisfaction clients au cœur de ses engagements. Que vous ayez besoin d’une traduction libre ou assermentée de vos comptes annuels, nos équipes seront à même de répondre à vos besoins. De plus, il est important de se projeter sur le long terme, puisque vous aurez très certainement d’autres comptes annuels à traduire, c’est pourquoi établir une relation de confiance avec une agence de traduction permettra à celle‑ci d’être capable de répondre à vos attentes d’une manière plus efficace puisqu’elle aura une connaissance approfondie de votre entreprise.

Quelle que soit la langue, si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de vos comptes annuels, n’hésitez pas à nous contacter via notre site, notre page Facebook ou Instagram.

À lire également

Date : Tags :
Le site de l’Ethnologue qualifie le concept de langue comme suit : « La manière dont chacun choisit de définir une langue dépend des motifs qu’on a d’identifier cette langue comme étant distincte d’une autre. Certains basent la définition d’une langue sur des raisons purement linguistiques. D’autres reconnaissent la nécessité de prendre également en compte des facteurs sociaux, culturels ou politiques. En outre, les locuteurs d’une langue ont généralement leurs propres critères sur l’appropriation d’une langue comme étant la leur. Ces critères sont souvent bien davantage liés à des questions de patrimoine et d’identité qu’aux traits linguistiques de la langue ou des langues en question. »
Date : Tags :
Vous vous demandez certainement si vos Conditions Générales de Vente doivent être traduites dans toutes les langues des pays dans lesquels vous proposez vos services. Rappelons que les Conditions Générales de Vente et d’Utilisation (CGV/CGU) constituent la base de la négociation commerciale. Elles permettent de protéger le fournisseur, qui pourra définir les règles de la relation avec le client une fois le contrat de vente ou de service passé et également de renforcer la satisfaction clients ou rassurer vos prospects.
Date : Tags :
L’écologie linguistique ou écolinguistique est une branche de la linguistique qui étudie, dans leurs environnements social et géographique, la coexistence et les interactions entre les langues anciennes et les nouvelles. L’écologie linguistique s’inspire de la biologie pour étudier les langues comme des organismes vivants : certaines meurent, d’autres naissent ou même s’absorbent les unes les autres.