L’anglais : une langue plurielle

Date : Tags :

Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle‑ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.

En effet, si l’anglais n’est la langue maternelle que de 6 pays, elle représente néanmoins la langue officielle de 67 pays à travers le monde, dont certains possèdent des dialectes bien à eux, c’est pourquoi la traduction de votre site internet en anglais par exemple, ou de tout autre document, doit toujours se faire en prenant cet aspect en compte selon le marché que vous visez.

Les formes principales de l’anglais :

Les deux variantes fondamentales de l’anglais sont l’anglais britannique et l’anglais américain. Ils se distinguent par le sens et la manière d’écrire certains mots, quelques règles de grammaire ainsi que par leurs prononciations. L’anglais britannique est donc évidemment originaire du Royaume‑Uni, mais il est aussi pratiqué en Afrique (Afrique du Sud, Nigéria…) et en Asie du Sud (Pakistan, Inde…). Cela s’explique par l’influence de l’empire britannique sur ces pays anciennement colonisés. Cependant l’anglais britannique lui‑même est loin d’être monolithique. Il existe déjà des fortes différences entre un irlandais et un anglais ou un écossais.

L’anglais américain quant à lui est plutôt utilisé dans des pays d’Amérique du Sud ou de l’Asie de l’Est. Encore une fois cela s’explique par l’influence à la fois économique, politique et culturelle sur ces pays et là encore, l’anglais américain possède des variantes à l’intérieur même de son territoire d’origine. On entend souvent qu’il y’a un accent new‑yorkais ou encore un accent du sud, néanmoins il y a aussi différentes manières de qualifier certains objets ou d’employer certains mots. Par exemple une autoroute se dira « freeway » dans l’ouest du pays alors que le reste des américains dira plutôt « highway ». Vous pouvez vous renseigner sur toutes les variantes de l’anglais américain en cliquant sur ce lien https://www.businessinsider.com/american-english-dialects-maps-2018-1?IR=T#some-people-in-the-west-say-freeway-where-most-americans-say-highway-12

Il existe aussi un anglais dit « international » qui est une forme plus neutre de l’anglais, faisant fi de toutes différences, elle incorpore dans son système d’orthographe et de grammaire à la fois l’américain et le britannique en évitant les références culturelles qui pourraient créer de l’incompréhension pour celui ou celle qui ne les aurait pas. C’est souvent celui‑ci qui est privilégié dans les relations commerciales internationales du fait de sa facilité. On pourrait aussi mentionner l’anglais canadien ou l’anglais australien et néozélandais qui possèdent eux‑aussi leurs particularités, mais rappelez‑vous surtout que l’anglais en général possède différentes variantes qu’il vous faudra prendre en compte dans votre stratégie de communication.

Ciblez votre clientèle, les zones géographiques que vous visez, l’objectif ainsi que la forme de votre contenu, quelle sera sa plateforme de diffusion par exemple, bref déterminez clairement là où vous voulez allez et les réponses viendront en conséquence. Sachez aussi que l’Agence Européenne de Traduction est disponible pour vous accompagner, vous aider à faires les meilleurs choix linguistiques selon vos objectifs. Pour entrer en contact avec nous et suivre nos actualités rendez‑vous sur notre site.

À lire également

La différence entre Traduction et Transcréation

Date : Tags :
La communication à l'échelle mondiale est devenue essentielle dans notre monde interconnecté. Les entreprises cherchent à atteindre des marchés internationaux, les artistes veulent toucher un public plus large, et les individus désirent se connecter au-delà des frontières linguistiques. C'est ici que la traduction et la transcréation entrent en jeu. Bien que ces deux disciplines semblent similaires, elles ont des objectifs et des approches très différents pour satisfaire aux besoins de la communication multilingue. Dans cet article, nous explorerons la différence entre traduction et transcréation.

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,
Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !